Опубликовано: 4 авг 2009 так это потому, что в фильме разговорный язык пытаются передать, а на всех дикторов равнятся не стоит - оооочень много ошибок и явных неграмотностей 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 4 авг 2009 мне больше всего нравится "суднО" :-) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 4 авг 2009 СуднО - это безграмотность наших "журналистов" :( 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 4 авг 2009 До такой откровенности наши политики еще не доросли! ))) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 4 авг 2009 Запаслась покорном, клаву заклеила, жду!:)))))))) [+sign]Женщина с красивыми глазами...[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 4 авг 2009 наши политики на русском языке думают, поэтому им мысли тяжело формулировать, поэтому и речь звучит ненатурально, доверия не вызывает 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 4 авг 2009 но звучит-то как!:) "нажаль суднО не вдалось врятували і воно пішло на днО".... в воображении всплывает только мойка больничных "уток" 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 4 авг 2009 нуаче, а поговорить? сразу клаву заклеила :))) ...[+sign]Мама Эля и ее сыночкиВасек 05.06.04 и Ромчик 30.05.06ICQ 225-994-145[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 4 авг 2009 Так у них речь ни на русском, ни на украинском доверия не вызывает ))) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 4 авг 2009 Может быть, чтобы поп-корн между клавиш не попал? ))))))) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 4 авг 2009 шановні!суднО - те, що плаває, сУдно - те, що під ліжком.ви плутаєте з російькою, а журналістам мову викладають - давайте вчити разом Пономаріва! 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 4 авг 2009 Эти слова были [+sign]\\\"...nothing can bring back the hourOf splendour in the grass, of glory in the flower;We will grieve not, rather findStrength in what remains behind.\\\"(William Wordsworth, Ode, Intimations of Immortality)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 4 авг 2009 Ириска, а поп-корн с чем?если просто с солью, поделитесь,а?голодная на работе сидю... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 4 авг 2009 посылаю Вам большой Бигмак и картошечку фри, ну и попкорн с сыром(а сама пойду есть гречку, бо на диете:)))) [+sign]Женщина с красивыми глазами...[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 4 авг 2009 я уже стока на эту тему говорила, а слова эти именно точно были, а вот геликоптеры с Эвропами, эспаниями бррр [+sign]Женщина с красивыми глазами...[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 4 авг 2009 Офф: а кто смотрел "Освидчення" в офиц.русском переводе? + Интересно, как россияне перевели "диторобчик"?? На мой взгляд, очень удачно укаинці подобрали слово, я даже придумать не могу, как єто сказать по-русски. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 4 авг 2009 не знаю... я их всегда слышала, кажется... они не новые. меня больше бесят слова типа автівка, літовище, світлина... просто привыкнуть пока не могу.[+sign]"А я смогу, а я упрямый, да, я такой, я Труффальдино из Бергамо! (с)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 4 авг 2009 а напомни в каком моменте ? посмотрю вечером [+sign]\\\"...nothing can bring back the hourOf splendour in the grass, of glory in the flower;We will grieve not, rather findStrength in what remains behind.\\\"(William Wordsworth, Ode, Intimations of Immortality)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 4 авг 2009 Ну, там одеяло было в доме "жениха". Бабулька сказала, что это "диторобчик" :)+ так Сандра от него весь фильм шугалась :)) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение