Опубликовано: 29 ноя 2007 жаль :( нет времени на курсы... (-) - 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 ну тогда еще дальше прочтите в том же посте написано, что ошиблась... или не в том?[+sign]"Жизненные тупики удручают, но лабиринт в целом оставляет благоприятное впечатление"Korshulja и Машенька (13.07.03)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 зачем же Хаджибеем? Екатерина хотела, чтобы была именно Одесса (Odessa). Хотеть имеет право, так как рассмотрела выгоду для страны, выделила бюджет, на который Одессу и построили. Потом еще долго этот порт снабжал всю страну полезными товарами. Да и сейчас Украину снабжает.Зачем Хаджибеем? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 американскому моряку ничего не транслитерировали, потому что ODESSA существовала задолго до того, как украинцы ее придумали обозвать Одесой с одной "с", а потом еще и транслитерировать впридачу () . 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 да? А Даниель Дефо? или он Данилка? Катья Флинт (немецкая актриса) - между прочим везде ее пишут как Катью. А если вы знаете немецкий, то должны быть в курсе, что например Анна и Анья - два разных в немецком.Ну и из литературы уж пример:"Почему вы хмуритесь, ведь все кончилось хорошо -- О нет, Катья, еще ничего не кончилось. Помните, Катья, что посоветовал Жан Дювивье?"[+sign](То, что у других мы считаем грехом, у себя мы называем экспериментом. Р. У. Эмерсон)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 дык, вам тут все коллеги в один голос об одном, а вы, вроде, не слышите .[+sign](То, что у других мы считаем грехом, у себя мы называем экспериментом. Р. У. Эмерсон)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 я что-то пропустила, вероятно на лекциях :) Потому что именно этой теме у нас не приделялось внимание... по крайней мере на заочном.И вообще мы с вами о разных вещах говорим.Именно ВЫ говорите о переводе имен, а я лишь о том, что им можно подобрать аналоги... При чем уже не в первый раз приводите мне пример именно перевода имен, типа Миколя Джеря..Идет речь о транспонировании НАШИХ имен на иностранные языки, а не наоборот. Если есть, например, имя в иностранном языке и человек согласен с тем, чтобы его имя именно так читалось, то почему не транслитерировать его именно так? Я приводила довольно простой пример с именем Мария. Почитайте выше, я не хочу повторяться.Просто не надо расщеплять атом там, где это не нужно. Ведь у нас после Овиров просто таки новые имена появляются :))[+sign]"Жизненные тупики удручают, но лабиринт в целом оставляет благоприятное впечатление"Korshulja и Машенька (13.07.03)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 а Ви хто за національністю? не українка? Бо те, що Ви пишете: "украинцы ее придумали обозвать Одесой с одной "с", а потом еще и транслитерировать впридачу" могла написати лише людина іншої національності. Для мене Одеса - така ж органічна назва, як і всі інші власні назви української мови. Всі, хто колись тримав у руках укр. правопис, це підтвердять. § 119. Українські географічні назвиУкраїнські географічні назви на письмі передаємо відповідно до вимови за нормами українського правопису: Вінниця, Донецьк, Дубно, Здолбунів, Київ, Козятин, Львів, Миколаїв, Одеса, Охтирка, Рівне, Трипілля, Харків...Якщо Ви так ставите питання, то це вже не стосується ані перекладу, ані транслітерації, а лише Вашого ставлення до української мови і її норм. Це вже зовсім інша площина дискусії, не бачу сенсу далі щось пояснювати. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 Знаєте, ви краще свої пости перечитайте, там стіки всього малося на увазі... повторювати лінь...[+sign]"Too much work can harden heart" (с)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 с моими постами все нормально. То что я хотела узнать и не понимала, мне уже объяснили.А вам советую спокойнее реагировать. Потому что как-то неприятно читать ваши оскорбительные реплики!Всего хорошего![+sign]"Жизненные тупики удручают, но лабиринт в целом оставляет благоприятное впечатление"Korshulja и Машенька (13.07.03)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 аналоги не подбираются, если речь идет об именах, имена транслитерируются именно ваша Мария и дала повод для этих дискуссийЯ читала ваш тот опус.[+sign](То, что у других мы считаем грехом, у себя мы называем экспериментом. Р. У. Эмерсон)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 "только в Европе об этом ничего не знают" - ну в Европе безграмотные тоже есть А кто учился - тот знает.Вы слишком, наверное, близко к сердцу воспринимаете тех немцев, которые дальше своего языка ничего не видят. Ну так научите их :)Вот мы же, например, знаем, что немецкая V читается в большинстве случаев как "Ф" и все в курсе, что Фольксваген, а не Волькс-. Вот пусть и они учатся читать латиницу (а не только немецкий алфавит)Лично меня никто из немцев или австрийцев никогда не называл ИрЮной, хотя во всех переписках я подписываюсь именно как Iryna.Мож, проблема не в наших именах, а в пользователях языков?[+sign](То, что у других мы считаем грехом, у себя мы называем экспериментом. Р. У. Эмерсон)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 не! я не такая! Национальность моя - ОДЕССИТКА :) Хотя впрочем это ведь совсем не важно, какая у меня национальность, правда? Я просто так сказала "укринцы", на самом деле не имелла ввиду украинцев как нацию. Я понимаю, что у нас все согласно правил. Но ведь эти правила устанавливают люди. Я имела ввиду этих людей. То же самое у нас с некоторыми законами, которые давным давно требуют пересмотров, дополнений и т.п. Вот так же и правила. Я также ничего не имею против написания по украински Одеса. Единственное, на чем я настаиваю, так это, чтобы было единое название этого города во всех документах. И уж конечно, мне хотелось бы, чтобы писалось все-таки Odessa, потому что это было так 200 лет, это история, и я не вижу причин для переименования. Но пока что имеет место некоторый бардак.Что касается моего отношения к украинскому языку, то тут мне даже обидно в некоторой степени. Я знаю украинский язык. Говорить на нем мне сложнее, чем на "одесском", но если я говорю с украинцами, то стараюсь :) Я часто пою украинские песни в караоке, мне они нравятся больше, чем песни на других языках. У меня есть любимые украинские писатели, которых я читаю только на украинском. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 совершенно не хотела Вас обидеть, извините, если что не так. Просто Ваша фраза, которую я процитировала, меня задела, и стало обидно за свой родной язык. Для меня это именно так прозвучало. Рада, что ошиблась:-). 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 и в них в том числе :) .[+sign]"Жизненные тупики удручают, но лабиринт в целом оставляет благоприятное впечатление"Korshulja и Машенька (13.07.03)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 ну а как еще сказать? На мой взгляд, в этом контексте так звучит довольно таки органично.."Подобрать аналог к имени"... Или надо говорить- транслитерировать имя? Как-то уж очень заумно и трудно выговаривается :)Эх, люблю все упрощать, не люблю сложностей.[+sign]"Жизненные тупики удручают, но лабиринт в целом оставляет благоприятное впечатление"Korshulja и Машенька (13.07.03)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 китайці :))) і більшість європейців.[+sign]"Too much work can harden heart" (с)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 мою совершенно русскую фамилию в укрверсии хотели написать через Ы хотя там явное И.Видите ли, в укрмове нет буквы И после буквы Ч, а есть только Ы.( т.е. если я , например, "Чистякова", то какоготорожна меня теперь Чыстяковой будут обзывать. НЕ согласная я!)и в загранпаспорт хотели написать через Y, а не через I.упирались рогом.Мне такой паспорт никак не стоило получать- иначе потом был бы сплошной геморр с документами( я уезжала на пмж)Объясняешь: моя фамилия- не украинская, жить я на Украине не собираюсь, в России я буду везде предъявлять нотариально заверенный перевод паспорта, в котором меня переведут побуквенно как "ЧЫстякова". К тому же моя фамилия должна совпадать с фамилией мужа, т.к. я получаю вид на жительство и гражданство по семейным обстоятельствам, а при несовпадении фамилий/их неправильном написании работники ОВИРа документы заворачивают.после долгих препирательств и жалобы начальству написали фамилию так, как я просила, т.е. нормально. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 ну то ваша фамилия исконно русская а вот моя заканчивается на -ская по-русски, а вот в переводе на укрмову я становлюсь -ська, ну прям другой человек. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 вообще-то на -ская - заканчиваются польские фамилии))) которые+ в польском языке для женского рода звучат как в украинском - ська)))сама такая))) хотя -ская мне нравится больше. звучнее, что ли)[+sign]Кто хочет достигнуть того, чего желает, пусть желает достижимого./Хуан Мануэль/Как приятно впадать в безнадежное отчаяние. Это дает право дуться на весь мир./Жан Поль Сартр/[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 ну вот :( т.е. если я решу переехать в Росию на ПМЖ, то звать меня твм будут Крыстына Лебедиева. Я смогла настоять только на том, чтобы с буквы "Х" меня хоть не написали () . 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 30 ноя 2007 а мне очень не нравится в латинице єтот хвост "-skaya" - ненатуральный он какой-то ибо происхождение-то действительно польскоену вот поди ж ты угоди всем![+sign]Чем больше ты ждёшь, тем больше времени теряешь! (Madonna, Jump)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 30 ноя 2007 имя моего супруга, не являющегося гражданином Украины, упорно хотели перевести на укрмову при оформлении документов.т.е. написать не Дмитрий, а Дмытро-(((((((тоже пришлось ругаццца.странно, почему ( например,в укр.новостях неоднократно слышала) российские имена переводят на мову, а вот американские, французские, немецкие и тп и тд - нет. Уж если дудеть, то в одну дуду. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 30 ноя 2007 Приклад "оскорбительных реплик" наведіть, якщо не важко. У вигляді цитати.[+sign]"Too much work can harden heart" (с)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 30 ноя 2007 Хі, на світі є величезна кількість міст із двома і більше варіантами назви. Я все життя живу у Львові, який Львів, Львов, Lwow, Lemberg - і нічого, прекрасно себе почуваю. Ужгород для мадярів - Унгвар, Жешув для українців - Ряшів, а ви бачите проблему в одній зайвій букві :))[+sign]"Too much work can harden heart" (с)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение