Опубликовано: 29 ноя 2007 а звідти що німці усі ці Y читають як щось схоже на Ю.Наприклад, Dynamo-Kiew - Дюнамо-Кієв...Тому якось не хочеться бути КатерЮною, крім того що моє ім"я в українському варіанті і так мені не сильно подобається...[+sign]"Жизненные тупики удручают, но лабиринт в целом оставляет благоприятное впечатление"Korshulja и Машенька (13.07.03)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 вот меня американцы по слуху иногда пишут Laura. потому как читают "lara". ну так это ж не повод документы менять под их представление о мире.про украинский вариант - ну так гражданский паспорт тоже можно попросить переделать :) чтоб вам не переводили имя. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 но как тогда объяснить такой факт? Американский моряк направляется в порт Odessa, во всех навигационных картах, в документах написано, что он направляется в порт Odessa. Когда он приходит в этот город, то видит надпись PORT of ODESSA. Он высаживается, ему выдают документы, в которых везде пишется Odessa.В это же время в одном из роддомов Одессы родилсямалыш. Его регистрируют и в графе место рождения пишут: Odesa.А ведь речь идет об одном и том же городе!!! 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 блин, ну вы ж сами выше про австрию там выше написали. а у малыша будет написано "ОДЕСА".у меня вон место рожения ваще СРСР. куда мне жаловаться? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 да, девченки, не видали вы голландских и канадских якобы англомовных карт Украины с буквами "Ї" - Troїtske - Троїцьке как выяснилось после детального изучения - имеют право на существование - каждое издание вправе решать как ему писать[+sign]Чем больше ты ждёшь, тем больше времени теряешь! (Madonna, Jump)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 к гражданскому паспорту не имею претензий :) Просто наши решили, что букве Ы соответствует латинская Y, только в Европе об этом ничего не знают вот и читают как хотят.. :)[+sign]"Жизненные тупики удручают, но лабиринт в целом оставляет благоприятное впечатление"Korshulja и Машенька (13.07.03)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 А как обїяснить тот факт, что город Москва - это Moscow, а река Москва - Moskva?[+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 ги, я вже мовчу про Пекін він же Бейджін :)) () .[+sign]"Too much work can harden heart" (с)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 ну да, действительно, видела такое написание. Ну с Австрией понятно :) Она у нас транслитерируется как Austriia :))) Это я уже поняла из предыдущих топиков :)))) Но логику, хоть убейте - не вижу :) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 Ну, в Европе некоторые не знают, что Украина - это страна. Так что надо снизойти до уровня невежественного европеоида и пояснить ему, несмышленышу, как читать твое имя :)[+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 Неправильно, кстати Должно быть Avstriia[+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 потому что международная комиссия установила написание имен собственных для населенных пунктов, а до объектов гидрографической сети руки не дошли. [+sign]Чем больше ты ждёшь, тем больше времени теряешь! (Madonna, Jump)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 так вот потому в моей рабочем мейле и написано katerina :)А то звонят и начинают мычать в задумчивости в трубку... как же ж так произнести, чтобы не обидеть человека :))[+sign]"Жизненные тупики удручают, но лабиринт в целом оставляет благоприятное впечатление"Korshulja и Машенька (13.07.03)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 а кто это такое пишет? это мне напоминает что я "мапограф" вместо "картографа" [+sign]Чем больше ты ждёшь, тем больше времени теряешь! (Madonna, Jump)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 а я вот опять хочу его учить :) мож вы посоветуете какой-нить курс, пригодный для самостоятельно изучения? спасибо! 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 если транслитерировать а если применить соответствующее распоряжение соответсвующего органа - то все-таки AustriaПотому на карте мы пишем область Zakarpatska - - как единица административно-территориального деления, но Transcarpathians для указания географической области [+sign]Чем больше ты ждёшь, тем больше времени теряешь! (Madonna, Jump)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 неа.. не посоветую 15 лет изучения для мну более чем... Курсами для самостоятельного изучения никогда не интересовалась.. сорри :)[+sign]"Жизненные тупики удручают, но лабиринт в целом оставляет благоприятное впечатление"Korshulja и Машенька (13.07.03)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 ну я понимаю, что у малыша будет написано Odesa, я другого не понимаю Почему есть 2 варианта написания одного и того же города?Хотя нет, понимаю.Де Рибас нашел чудесное место, Екатерина II выделила бюджет с условием, что у города будет женское имя - Одесса. И в 1974 году начинается строительство города. Город изначально строился, как главный город-порт на Черном море. Рескрипт Екатерины II об основании на месте Хаджибея нового портового города подписан 27 мая 1794 года: «Уважая выгодное положение Гаджибея при Черном море и сопряженные с оным многая пользы, повелеваем мы нужным устроить тамо военную гавань купно с пристанью для купеческих судов... Повелеваем открыть свободный вход в Хаджибеевскую гавань купеческим судам как наших подданных, так и чужестранных держав...»Одесса стремительно развивалась и очень быстро стала всемирно-известным городом-портом. В течение 200 с лишним лет во всех иностранных документах, в навигационных картах она писалась как Odessa. И до сих пор пишется.Исторически сложилось так, что Одесса попала в состав Украины (чисто случайно). И тут ее почему-то транслитерировали как Одеса, с одной "с" (по непонятной причине).И также случайно, в 1996 годум, какой-то комиссией, вопреки здравому смыслу, было принято украинский вариант Одеса транслитерировать в Odesa, по каким-то странным и нелогичным правилам.И тепрь с этим придется жить, ничего не поделаешь :)))) P.S. Я люблю свою Одессу, как ее не назови :о) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 тю, так пусть хаджибеем именуют. :) (-) - 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 увы. .[+sign](То, что у других мы считаем грехом, у себя мы называем экспериментом. Р. У. Эмерсон)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 это жесть! перевод = адаптация! :)) А переводчики - адаптологи :) гы тссс, вы никому больше этого не говорите[+sign](То, что у других мы считаем грехом, у себя мы называем экспериментом. Р. У. Эмерсон)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 тю?! а це шо? Если бы сейчас было лето, я бы решила, что вы перегрелись...Русским языком или нет написано, что имелось ввиду?Вы ко всему так буквально приколупываетсь или только к моим постам?![+sign]"Жизненные тупики удручают, но лабиринт в целом оставляет благоприятное впечатление"Korshulja и Машенька (13.07.03)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 маякнуть Катью или Даниеля? .[+sign](То, что у других мы считаем грехом, у себя мы называем экспериментом. Р. У. Эмерсон)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 оба :) пока что ни то, ни другое имя у нас в других вариантах не появлялось.[+sign]"Жизненные тупики удручают, но лабиринт в целом оставляет благоприятное впечатление"Korshulja и Машенька (13.07.03)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 я не приколупываюсь, вы написали "под переводом имелось ввиду адаптация..." впервые встречаю значение слова "перевод" как "адаптация".Гы:))[+sign](То, что у других мы считаем грехом, у себя мы называем экспериментом. Р. У. Эмерсон)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение