Почему у нас так странно переводят имена в загранпаспортах?

196 сообщений в этой теме

Опубликовано:

маякните мне, когда так наконец-то станут писАть :) .[+sign]"Жизненные тупики удручают, но лабиринт в целом оставляет благоприятное впечатление"Korshulja и Машенька (13.07.03)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

а в чем логики не находите? давайте я вам как ктн с дисером по логике объясню :)вот австрия (раз вы учили немецкий) - как должны писаться? а то на границе написано oesterreich.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

ну так вас и не переводят (-) -
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Посмотрите в правилах. Или давайте по буквам (от не поленюсь :)) К = KС = SЕ = EН = NІ = IЯ = IA (ибо не в начале слова) Итого: Kseniia[+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Немцы произносят так только потому, что у них нет мягкого а Вот они и смягчают его, "произнося" мягкий знак перед ним, как разделительный. У нас же есть буква я, которая тоже в некоторых случаях произносится как йа и разделительный мягкий знак имеет место, но не в данном случае. Поэтому читаться будет Катя.[+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

лично видела такие афиши пару лет назад + Он еще жутко возмущался после этого в прессе, что так испоганили его имя.Да и не только его... Было много инцидентов пару лет назад, как раз вошло того в моду именно "переводить" имена, сейчас уже и не вспомню всего...[+sign]"Жизненные тупики удручают, но лабиринт в целом оставляет благоприятное впечатление"Korshulja и Машенька (13.07.03)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Ви не зовcім уважно читали рішення, а саме ось це: "Використання затвердженої системи не є чинним для транслітерації іноземних найменувань в українській мові". Тобто ці правила "є обов’язковим тільки для транслітерації українських найменувань англійською мовою". Лісабон - не українське найменування, отже, до нього це правило не застосовується. Щодо Одеси, то українською вона пишеться з однією "с", і при транслітерації (не при перекладі!) - цілком логічно буде Odesa.Мені здається, Ви таки плутаєте транслітерацію з перекладом:-) Перше використовується здебільшого в офіційних документах за затвердженими правилами, з другим - не все так просто:-) - скільки перекладачів, стільки й думок.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Из правил украинской транслитерации, которые выше olnita дала: Транслітерація має відбуватися безпосередньо між українською та англійською мовами, без використання будь-яких посередницьких мов. Вот вам и ответ.[+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

я знаю немецкий язык :) ...ух, много написАла а ответ, но не вижу смысла в дальнейшей дискуссии, хоть было и интересно, должна признать :)Спасибо![+sign]"Жизненные тупики удручают, но лабиринт в целом оставляет благоприятное впечатление"Korshulja и Машенька (13.07.03)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

ну, безграмотных товарисчей в любом деле хватает (-) -
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Взаимно :)) -[+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

хорошо что S не потеряли:)) ))))[+sign]Есть в мире множество миров:Есть мир друзей и мир врагов,Есть злобы мир и мир добра…Жизнь – это сложная игра.[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

А вот если бы Вы выбрали одно из Martha, Martah, Marthah? Как Вы думаете, они бы согласились?Если я попрошу, чтобы Марию записали Maria - в ОВИРе сделают?Думаю, что нет.. :( Они же вообще там ни на что не смотрят.Вам, конечно, проще с Мартой, потому что оно совпадает с тем, как в их инструкциях написано.[+sign]"Жизненные тупики удручают, но лабиринт в целом оставляет благоприятное впечатление"Korshulja и Машенька (13.07.03)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

уустерайх)))) вот я комп свой назвала Wien (нем.) а не Vienna(англ) а по поводу логики - ну что это такое за "международное" написание.Это значит, что в ... году такой-то комиссией принято распоряжение №... о написании етого слова именно так или иначе.вот беру клаификатор Минстата "Класифікатор Держав Світу" и обнаруживаю, что состоянием на 01.01.2005 Австрию положено біло писать как Austria.[+sign]Чем больше ты ждёшь, тем больше времени теряешь! (Madonna, Jump)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

1. в овире вам предлагают согласиться с их вариантом. если вы не согласны - вы просто говорите свой вариант и на него выдают паспорт. проблема есть только с именами детей, которые вписывают в паспорт, потому как там софт не предусматривает опции апдейта.2. про имена - они транслитерируют то, что у вас записано в гражданском паспорте. если там записано ОЛЕНА, то странно ждать, что они в загранпаспорте напишут HELEN. а если там написно ЄЛЄНА (что логично предположить для нежелающих иметь имя в переводе), то в загранпаспорт вам, скорее всего, автоматом подставят Yeliena. а вы им можете предложить свой вариант
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

но шансов получить одобрение на свой вариант- 0 Просто лично видела паспорт девушки, которая Катерина и ее записали тем не менее Katharina (или Kathrin.... не помню уже точно).Думаю, она просто уговорила сотрудников Овира, т.к. вышла замуж за немца и меняла паспорт на новую фамилию и уже на новое имя, чтобы не быть там Катеруной...[+sign]"Жизненные тупики удручают, но лабиринт в целом оставляет благоприятное впечатление"Korshulja и Машенька (13.07.03)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Австиря правильно пишется - Osterreich и над "о" - 2 точечки :) Произносится как "Оёстеррайшхь"
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

а звідки може взятися "у"? .[+sign]"Too much work can harden heart" (с)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

я недавно паспорт меняла. тебе просто показывают написание и спрашивают, согласен ли. если не согласен - правят при тебе.понимаете, есть же люди, у которых это уже 3-5 паспорт. и раньше (при союзе, например) имена писались вообще по-французски. многие, чтоб их идентифицировали потом как тех же людей за границей, просили оставить им старое написание. так что,в овире вы этой просьбой никого не удивите.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Вот эти две точечки могут еще передаваться на письме как Ое. Это для тех клавиатур, где нет в раскладке умляута.[+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

по переводом имелась ввиду адаптация под существующие аналоги, от которых лично я не отказалась бы... и все...Просто не так выразилась, а Вы мне начинаете грубить.[+sign]"Жизненные тупики удручают, но лабиринт в целом оставляет благоприятное впечатление"Korshulja и Машенька (13.07.03)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

да. особенно на английской раскладке. буквы с умляутами транслитерируются кка ae,oe,ue. правда-правда.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

угу, мене записали так як я хотіла, а я хотіла як у попередньому паспорті, щоб можна було перенести діючі візи[+sign]"Too much work can harden heart" (с)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Думаю, согласились бы, потому что меня спрашивали, как ребенка записать вообще-то если, как Вы говорите, имя переводить, Martha лучше других подходит, потому что в этом слове имеет место закон Гримма - в украинском Марта, в русском - Марфа, в германских - Martha.[+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

блин получается два раза ошибся :) .[+sign]Извиниться - лучший способ оставить за собой последнее слово.Танюшка и Дениска (11.11.2004)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение