Почему у нас так странно переводят имена в загранпаспортах?

196 сообщений в этой теме

Опубликовано:

ну да... ведь меня мама назвала Кристина, а не Крыстына (+) Если бы меня в украинском паспорте записали Крістіна, то потом транслитерировали бы как Kristina. А так получается, что с русского на украинский переводят, а с украинского на английский - транслитерируют. Вроде все по правилам, но получается такая ахинея!Давайте уже сразу решим, что мы делаем с именами, либо все транслитерируем с любого языка на любой, либо переводим с любого языка на любой. Разве так будет не правильней?
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

не хочу дальше мусолить эту тему :) Все ваши аргументы считаю правильными.Ведь для того мы и общаемся, чтобы узнать что-то новое :)Острую критику в адрес своих "здібностей" предпочитаю получать от знакомых мне людей. Вероятно, вчера я вообще не была настоена на критику как таковую.Спасибо за разговор![+sign]"Жизненные тупики удручают, но лабиринт в целом оставляет благоприятное впечатление"Korshulja и Машенька (13.07.03)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Не Микола, а Михайло :)) ,
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

а кто заполнял бланк на паспорт? не Вы ли собственноручно? надо было написать там Крістіна - и жить с тем именем с которым Вам нравится. У меня есть знакомая Крістіна, и есть знакомая Хрыстына - одну называли по-русски и настояли записать по-украински так как звучит, другую назвали по-украински, и тоже настояли записать так как звучит в родном языке. Некого обвинять, если сами не проконтролировали правильность заполнения бланков![+sign]Всегда ваша - Радость.[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

А моего мужа в загранпаспорте обозвали Sergii,первый раз встречаю такую интерпритацию имени Сергей, а я всегда была Marina, а стала Maryna, поначалу меня удивило, а потом догадалась, что это с украинского.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

А транслитерируйте имя "Алёна", плиз :-) .
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

А мое имя Леся еще в пятом классе учительница английского написала как Lesya. Я его всегда так писала, и в официальных мейлах сотрудникам иностранцам. А когда получила загранпаспорт, - там было написано Lesia. И только что в этой теме прочитала, что "я" пишется как "ia". И в фамилии букву "ф" писала как "pf". А в паспорте написано "f"
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Согласна, переводят - ужас, мое имя Юлия - Iuliia, первая - это большая i а выглядит как L маленькая, бред.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Это перевод-транскрипция с украинского звучания. В принципе,безграмотная,т.к. приняты нормы нем.языка для написания имен,насколько я помню. И по-хорошему,должны были бы писать Hrystyna:)))[+sign][email protected][-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Транслитерация-это по буквам,как Техас - Texas [teksas], у нас написание буквы Х[eks] передается буквой и звуком Х. А в случае с именем Кrystyna передано звучание, звук [ы ] передается буквой Y в англ.языке.Это перевод-транскрипция. Любила в свое время теорию перевода,мы вместе с преподавательницей делали стенгазеты для курса:)))[+sign][email protected][-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Имена собственные вообще по правилам не переводятся,по-моему,этот идиотизм существует только в Украине.[+sign][email protected][-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

И голубая или нет кровь тут не при чем:)) .[+sign][email protected][-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Вот потому для загранпаспортов и приняты нормы написания имен в лат.варианте, а т.к. у нас везде работает бесконечное множество безграмотных клерков-вот и получается такая путанница,о которой мы ведем дискуссию.[+sign][email protected][-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Нормами международного права для загранпаспортов и других документов .[+sign][email protected][-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Международная норма написания имен собственных для транзитных документов существует,не стоит спорить о вопросах,в которых Вы не компетентны.Если не ошибаюсь(могла уже подзабыть),за норму принято написание имен на нем.языке.Если кто-то помнит лучше-поправьте меня,пожалуйста.[+sign][email protected][-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Aliona. Только я его транскрибировала,транслитерировать невозможно,в романских и германских языках нет аналогов нашей буквы ё.[+sign][email protected][-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

А я бы написала Julija /[+sign][email protected][-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

:))))))))))))))))))) Хрустуня :о) Я в школьном возрасте переписывалась с девочкой из Германии, она говорила, что у них 2 похожих имени: Kristina и Kristyana.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

а вот и нет. Я Валерия - Valeriya ///
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Я выше написала, что это не совсе так, увы((( ..
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

А для меня "печально" другое: (У меня тоже написание в имени "я" в конце изменилось в новом паспорте, а старый заставили сдать и теперь я вроде и не была в странах Шангена по компьютеру...),а копию снять не додумалась...думала, компьютер то покажет что была, а теперь "была" другая женщина, а не я...
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение