Опубликовано: 29 ноя 2007 Я порахувала варіанти свого імені і навіть здивувалася що їх настільки багато:NataleeNataliaNatalieNatalyNatalyaNatashaNathaliaNathalieNathalyце тільки з одного сайту....[+sign]"Too much work can harden heart" (с)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 потому что буквосочетание Кс передается Ks Поймите, мы передаем не звучание, а написание. [+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 такая софтина пишется в мгновение ока мы когда переводили национальный атлас - сами писалии здесь дело только в нашей добросовестности - пошли мы на сайт и скачали офиц. версию транслиерирования или опрашивали девочек в офисе какая им больше буква нравится.[+sign]Чем больше ты ждёшь, тем больше времени теряешь! (Madonna, Jump)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 вы перечислили имена, которые не относятся к имени Мария Я же не называла ребенка Мари, Мэрая, Мэри..Есть имя Мария- и писаться оно должно MARIA, а не как это себе хотят поляки. При чем тут это?Производных имен есть куча, которые считаются самостоятельными именами.Это точно так же, когда родители назвали ребенка Анна, а в паспорте его Hanna записали. [+sign]"Жизненные тупики удручают, но лабиринт в целом оставляет благоприятное впечатление"Korshulja и Машенька (13.07.03)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 Да, я в паспорте получилась IEMELIIANOVA. Эстонская фамилия :-) .. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 Это вам ещё повезло! У меня фамилия сложная и длинная, на русском и украинском пишется и звучит вообще по-разному, вы б видели шо мне в международном дипломе на английском написали.... Надеюсь он мне не пригодится....[+sign]Помни! Парашют мешает раскрыть крылья :)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 ну что такое "общепринятое написание"? общепринятое ГДЕ? или общепринятое КЕМ?[+sign]Чем больше ты ждёшь, тем больше времени теряешь! (Madonna, Jump)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 А почему "я" передаётся, как "ia", а не как "ya" ? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 Я передается как Ya только вначале слова, например, Яблоко = Yabloko. в середине же слова я передается ia. это в правилах есть. [+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 так у меня расское имя и русский паспорт а переводят все равно как бог на душу положит[+sign]Извиниться - лучший способ оставить за собой последнее слово.Танюшка и Дениска (11.11.2004)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 В поддержку Versia: есть корень слова, он имеет древнееврейское происхождение. Каждый народ, в языке которого есть такое имя, "наращивал" на этот корень свои суффиксы и окончания, произнося и записывая (отметьте последовательность!!) их по-своему. Посему общепринятого написания быть не может.[+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 А, ну я тогда не знаю. У россиян может быть своя транслитерация -[+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 Есть официально утвержденная таблица транслитерации Я с этим часто сталкиваюсь по работе, всегда можно проверить:Додаток 4ТАБЛИЦЯ УКРАЇНСЬКО-АНГЛІЙСЬКОЇ ТРАНСЛІТЕРАЦІЇ(для кириличного шрифта)19 квітня 1996 року українською установчою термінологічною комісією (рішення № 9) прийнято офіційну систему українсько-англійської транслітерації. Використання затвердженої системи не є чинним для транслітерації іноземних найменувань в українській мові. Транслітерація має відбуватися безпосередньо між українською та англійською мовами, без використання будь-яких посередницьких мов. Рішення № 9, згідно з повноваженнями установчої термінологічної комісії, є обов’язковим тільки для транслітерації українських найменувань англійською мовою в законодавчих та офіційних документах. З міркувань стислості, система допускає варіанти для таких найменувань як Zaporizhzhia й Zaporizhia, L’viv та Lviv та ін. Стислий перелік офіційного вимовляння допускає такі змішані варіанти: Ukraine (з артиклем “the” й без нього), Crimea та Krym, Black Sea та Sea of Azov. У деяких випадках “традиційні” форми можуть бути наведені в дужках після офіційної форми: Dnipro (Dnieper). При транслітерації англійською мовою можуть бути пропущені апостроф та м’який знак. Українська літера Англійська літера Примітки Приклади А А Алушта – Alushta Б В Борщагівка – Borschahivka В V Вишгород – Vyshhorod Г H, gh H – у більшості випадків, gh – при утворенні сполучення “зг” Гадяч – Hadiach, Згорани – Zghorany Ґ G Ґалаґан – Galagan Д D Десна – Desna Е Е Рівне – Rivne Є Ye, ie Ye – на початку слів, ie – в інших випадках (позиціях) Єнакієве – Yenakiieve, Наєнко – Naienko Ж Zh Житомир – Zhytomyr З Z Закарпаття – Zakarpattia И Y Медвин – Medvyn I I Іршава – Irshava Ї I YI – на початку слів, і – в інших позиціях Їжакевич – Yizhakevych, Кадіївка – Kadiivka Й Y, i Y – на початку слів, і – в інших позиціях Йосипівка – Yosypivka, Стрий – Stryi K K Київ – Kyiv Л L Лебедин – Lebedyn М М Миколаїв – Mikolaiv Н N Ніжин – Nizhyn О О Одеса – Odesa П P Полтава – Poltava Р R Ромни – Romny С S Суми – Sumy Т Т Тетерів –Teteriv У U Ужгород – Uzhhorod Ф F Фастів – Fastiv Х Kh Харків – Kharkiv Ц Ts Біла Церква – Bila Tserkva Ч Сh Чернівці – Chernivtsi Ш Sh Шостка – Shostka Щ Sch Гоща – Hoscha Ь ’ (див. коментарі) Русь – Rus’, Львів – L’viv Ю Yu, iu Yu – на початку слів, iu – в інших позиціях Юрій – Yurii, Крюківка – Kriukivka Я Ya, ia Ya – на початку слів, ia – в інших позиціях Яготин – Yahotyn, Ічня – Ichnia ’ (апостроф) (див. коментарі) Знам’янка - Znamianka 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 а вопрос не в том скока, а в том "наскока качественно" :) (-) - 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 Ой, вот спасибо!!! никак не могла ее найти. -[+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 угу... но я тогда зеленая была - про "самому сказать как надо" не знала :) ё 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 в паспорте пишут не на англ.яз а на латыни по-моему. У меня тоже так странно написано:) хотя может и таблица есть какая-то утвержденная...[+sign]ICQ 272026016[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 общепринятое - это как оно в библии записано? а кстати, как оно там записано, в оригинале-то? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 в правилах оно-то есть только мы-то с Вами знаем, что английская "i" может читаться либо как "ай", либо как "ы", но не как "й", и "нейтив-спикеру" не прийдет в голову прочитать имя Kseniia как Ксения (звук "йа")- скорее прочитает его как долгое "и" - Ксен-и-и-а.Разве не так? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 че-то не найду я у себя в посте слова "общепринятое".. .[+sign]"Жизненные тупики удручают, но лабиринт в целом оставляет благоприятное впечатление"Korshulja и Машенька (13.07.03)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 Міріам в оригіналі. Всі інші МарІ, Мері і Марії - похідні.[+sign]"Too much work can harden heart" (с)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 ладно, не важно Даже если у меня и МариЯ, я была бы не против, если бы ее обозвали MariA.. :)Это уже не столь важно, кто и как их произносит.Если немцы произносят имя Katja, как КатЬя, это же не повод так же писать его на кириллице, правда? Все-равно в переводе его напишут Катя.[+sign]"Жизненные тупики удручают, но лабиринт в целом оставляет благоприятное впечатление"Korshulja и Машенька (13.07.03)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 странно, вы, вроде как по реге, филолог, а совсем не можете понять, о чем вам толкуют коллеги по цеху.[+sign](То, что у других мы считаем грехом, у себя мы называем экспериментом. Р. У. Эмерсон)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение