Опубликовано: 29 ноя 2007 Уф, ви ж філолог - ну хто перекладає імена? Якщо німецьку дівчину звати Katarina то в українському тексті вона і буде Катаріною, а не КатЕрИною. І навпаки.[+sign]"Too much work can harden heart" (с)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 ага, а Джек Лондон - он Ваня Лондон. (-) - 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 а почему именно английская, а не китайская? есть правила для всех :) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 имена не переводят, имеет место транслитерация поэтому, если Katja немецкая (а не русская уроженка), то вполне написать в кириллице Катья.Англичанин Daniel в русском всегда будет Де(а)ниель, но не Данил[+sign](То, что у других мы считаем грехом, у себя мы называем экспериментом. Р. У. Эмерсон)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 ой, китайские так забавно Чет так, вспомнилось, из теории перевода, забавные случаи, типа Hui, Huai.[+sign](То, что у других мы считаем грехом, у себя мы называем экспериментом. Р. У. Эмерсон)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 Michael Jackson - Микола Джеря () .[+sign](То, что у других мы считаем грехом, у себя мы называем экспериментом. Р. У. Эмерсон)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 слава Богу, я Анна и на укр языке () .[+sign] Если женщина любит ушами, значит она всё что надо уже увидела.[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 это вы как переводчик английского языка говорите? :) Правила пишут люди (сколько раз их уже изменяли и дополняли!). Не могу без содрогания смотреть на дорожные знаки со "старой" транслитерацией городов - а ведь тоже "по правилам" писали... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 Какой кошмар! Одесса пишется с двумя "С" - ODESSA . И все иностранцы так пишут Этот город известен во всем мире, потому что он портовый. Наш порт называется PORT ODESSA (PORT of ODESSA). Во всем мире все моряки его под таким названием и знают. Когда оформляют документы морякам, то тоже так пишут. Что-то с этой установчою термінологічною комісією не в порядке. Это точно. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 Так по-украински Одесса с одной "с" пишется :) Державна мова!!! 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 иностранцы и Kiev часто пишут вместо Kyiv, ну придется им теперь переучиваться писать украинские географические названия.Уже ж приучились говорить Ukraine вместо the Ukraine, и ничего, никто не плакал :)[+sign](То, что у других мы считаем грехом, у себя мы называем экспериментом. Р. У. Эмерсон)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 в вашем случае, по всей видимости, ошибся госсорган, выдававший вам паспорт. Ибо по принятой в ТПП РФ транслитерации "ья" - ya. Татьяна- Tatyana, Птичья - Ptichya.ГОСТ 7.79-200 в соответсвии с международным ISO 9.1[+sign](То, что у других мы считаем грехом, у себя мы называем экспериментом. Р. У. Эмерсон)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 какой украина, надо СССР писать! (-) - 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 блина, точна :) .[+sign](То, что у других мы считаем грехом, у себя мы называем экспериментом. Р. У. Эмерсон)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 я знаю, что по украински с одной, хотя это не правильно, наверное, ведь весь мир с 2-мя пишет Но ведь Одесса - это не просто украинский город. Возьмите любой американский корабль и посмотрите на карту, где порты обозначены. И там будет Odessa. С двумя "s".Вот, например, страна Німеччина. Мы же не транслитерируем ее как Nimechchyna, а переводим, как Germany (анг), Deutschland (нем). А чем Одесса хуже? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 И еще. А как, например, быть с Лиссабоном? В українській він теж Лісабон, але ж ми його не транслітеруємо, а перекладаємо, як Lissabon, з двома "s". Одесса - это тот же случай. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 да блин же, он не Lissabon, а Lisbon (Portuguese: Lisboa) вы уже смешали в кучу коней-людей, пардон.[+sign](То, что у других мы считаем грехом, у себя мы называем экспериментом. Р. У. Эмерсон)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 "смешались кони, ядра, люди " есть четыре варианта перевода топонимов (читай - географических названий) - не хочу врать, а обновлять память по своим университетским конспектам - лом. сказать что Одесса и Лиссабон - это одно и тоже? в каком это смысле?мне кажется, вы кого-то хотели обидеть)))[+sign]Чем больше ты ждёшь, тем больше времени теряешь! (Madonna, Jump)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 це шо було? :) мне, как филологу, непонятно, что конкретно вы хотите знать - почему Германия на разных языках пишется по-разному, а не по-украински?[+sign](То, что у других мы считаем грехом, у себя мы называем экспериментом. Р. У. Эмерсон)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 + и мы его и не переводим, и не транслитируем, у него уже есть свое написание .[+sign](То, что у других мы считаем грехом, у себя мы называем экспериментом. Р. У. Эмерсон)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 еще раз внимательно прочитайте- я сказала то же, что и вы.. К чему здесь филолог я или нет?!Ладно, надоело уже из пустого в порожнее, чесное слово![+sign]"Жизненные тупики удручают, но лабиринт в целом оставляет благоприятное впечатление"Korshulja и Машенька (13.07.03)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 дабы успокоить Вас, допишу там филолог-двоечник :)) И тогда Вы станете единственным филологом, который не ошибается :))[+sign]"Жизненные тупики удручают, но лабиринт в целом оставляет благоприятное впечатление"Korshulja и Машенька (13.07.03)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 я ваще математик :) просто приняли правила уж не знаю на основании чего, вот так и транслитерируют. в союзе вообще по-французски писали.потому я и спрашиваю, почему именно английский? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 ну ладно, давайте не будем трогать Лиссабон, я в нем действительно не разбираюсь, я в школе немецкий учила, англ. не знаю вообще, поэтому вот так и пишу :) Обидеть никого не хотела, простите... Но ведь писать Odesa - это действительно неправильно. Неужели кто-то может не согласиться с этим? Ведь это международное написание. На самом порту крупными буквами написано "PORT of ODESSA"У меня, конечно, филолгического образования - ни грамма. Зато пятерка по высшей математике. Поэтому я пытаюсь найти логику. И не нахожу ее :((( 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 я не говорю о дословном переводе имени, при чем тут?! Если в языке существет АНАЛОГ, то так его и транслитерируют!Maria Callas, кстати, тоже не была МариЯ?!А то что Филип Киркоров у нас стал Пилипом, то это благодаря таким вот громотеям, которые из Джеков Вань делают.[+sign]"Жизненные тупики удручают, но лабиринт в целом оставляет благоприятное впечатление"Korshulja и Машенька (13.07.03)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение