Почему у нас так странно переводят имена в загранпаспортах?

196 сообщений в этой теме

Опубликовано:

Почему у нас так странно переводят имена в загранпаспортах? Вот мое, например, по-русски пишется Кристина, по-украински - Кристина (читается, как Крыстына). В любой европейской стране есть такое имя, есть в Америке и может быть еще где-то. И везде оно пишется Kristina, ну или встречала еще Christina. А в загранпаспорте написали - KRYSTYNA. Не могу понять, если есть конкретный перевод этого имени на английский язык, то зачем же его так коверкать? Ведь если-бы мое имя переводили с русского, то перевели бы как Kristina. А как может одно и то же имя переводиться на английский по-разному?Запуталась....
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Но оно ж с украинского переводится, а не с русского)) я работаю с этим каждый день, кстати у одной семьи может быть в загранпаспортах по-разному фамилия записана)))) особенно в армянских паспортах
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

все равно не понимаю ведь имя одно... как же может оно на один и тот же язык по разному переводиться?
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

я вот тоже не понимаю)) моего малого хотели записать Данило, потому как в украинском Даниил типа имени нету)))Долго думали в итоге записали Даниїл, хотя я думаю нужно Данііл и фсе))
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

по правилам транслитерации украинской букве И соответствует англ Y, так что все правильно...
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Существуют правила украинско-английской транслитерации Утверждены ВР в 1997 году, как щас помню. Так вот, согласно этих правил, украинское и транслитерируется буквой Y. Вот и вся премудрость. одно и то же имя транслитерируется (не переводится, заметьте, это разные вещи) на английский по-разному только тогда, когда кому-то попадается неграмотная паспортистка. В Вашем же случае Ваше имя транслитерировали правильно.[+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

да уж, транслитерировали так транслитерировали, что теперь я не со своим именем в загранпаспорте :)))) .
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

так там можно заказать написание, если не устраивает стандартное. но действительно, у них усе по закону :)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

жаль, что не заказала :) та согласна, что они по правилам переводят, вопрос в том, верны ли правила :) вот и фамилия тоже по-русски - Лебедевапереводим с рус. на укр. - Лебедєвапереводим с укр. на англ - Lebedievaпереводим с англ. на рус. - Лебедиеваа вроде как была нормальная русская фамилия :))))
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

+1() ,
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

vam vse pravilno transliterirovali ya davno zabila na to chto v passporte napisano[+sign]TASH4evericq 3410 111 45[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

потому, что вы не особа голубой крови, чтобы ваше имя переводи. ваше имя только транслитерируется. .[+sign]"А я смогу, а я упрямый, да, я такой, я Труффальдино из Бергамо!" (с)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Можно написать заявление - как хотите быть записаны в паспорте. Мы недавно пасторта меняли, и нам записали нормально, не переводя имя и фамилию на украинский. Но нужно иметь документ, подтверждающий, что заграницей вы под таким именем фигурируете. Карточки, удостоверения и дт. д. и т. п.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

мне обьяснили в паспортном столе недавно, когда я меняла паспорт, и мне по-другому перевели имя, чем в предыдущем, что раньше имя писалось вообще в немецком или французском переводе, а сейчас в английском. Поэтому у одной семьи, но с разной датой выдачи паспортов фамилии могут быть написаны по-разному.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Интересно почему в моем тсаром загрничном было напсиано Tatiana, а теперь Tatyiana?я вроде как имя не меняла :)[+sign]Извиниться - лучший способ оставить за собой последнее слово.Танюшка и Дениска (11.11.2004)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Первый раз было правильно Второй раз паспортистка дурой была :)Вообще-то когда вы меняете паспорт, старый прилагается, потому что от правильности написния фамилии зависит достоверность вашей визовой истории.Кроме того, насколько я знаю, перед распечатыванием паспорта паспортистка должна вам показать, шо она там накарябала. И если вы не согласны - оспариваете ее версию.[+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Larsever написала вверху - правила действуют с 1997 года а то как разные учреждения используют законы - это уже проблема учреждений.и чуть-чуть цитат :"Существует несколько способов перенесения собственных имен из одного языка в другой, использующий иную систему письменности:Транскрипция - передача иноязычного имени с учетом написания и звучания. Транслитерация - побуквенная передача названия. Перевод, полный или частичный, в сочетании с транскрипцией или транслитерацией. Также возможны различные комбинации транслитерации, транскрипции и перевода.Согласно Инструкции, за основу принята "система практической транскрипции, которая предусматривает передачу географических названий в соответствии с их произношением". Однако многие общеизвестные топонимы передаются согласно сложившимся традициям.Проблема просто в том, что вам не нравится "украинский прононс" в ваших именах... ниче не поделаешь, унификация - она иесть унификация...[+sign]Чем больше ты ждёшь, тем больше времени теряешь! (Madonna, Jump)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

я сразу с корыстными побуждениями - где взять табличку с правильной транслитерацией? когда-то (в 99 году) я скачивала с сайта верх рады.если у вас в наличии, нельзя ли на [email protected] пульнуть?[+sign]Чем больше ты ждёшь, тем больше времени теряешь! (Madonna, Jump)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

щас посмотрю Я ее тоже оттуда копировала :)[+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

и я вот не пойму, зачем интернациональные имена коверкать? + К примеру:Maria = Mariya, MariiaVic(k)toria = Viktoriya, ViktoriiaJulia = Yulia, Yuliia, IuliiaOlga = Olhaи т.д.Вот это для меня навсегда останется загадкой! Вопреки всем правилам укр.-англ. транслитерации, утвержденным ВР в 1997.[+sign]"Жизненные тупики удручают, но лабиринт в целом оставляет благоприятное впечатление"Korshulja и Машенька (13.07.03)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

а почему в укр. варианте кто-то пишет "Данило", а кто-то "Даниїл" кто возьмет на себя ответственность сказать что это одно и тоже имя и переводится как Dan к примеру?[+sign]Чем больше ты ждёшь, тем больше времени теряешь! (Madonna, Jump)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

кстати почему американские имена Nadja, Katja сами буржуи не пишут как Kat и т.д? а потому, что это имена собственные и никто не может их менять по своему усмотрению.[+sign]Чем больше ты ждёшь, тем больше времени теряешь! (Madonna, Jump)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Меня вон Иулиуой обозвали в паспорте :-) .
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

:)))))))))))))))))) Очень приятно! А я Крустуна ЛебедИЕва. Будем знакомы! :)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

И меня постарались при смене паспорта. в Предыдущем была Yuliya,в новом Iuliia
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение