Школа и внеклассное чтение 2-й класс (побурчать)

167 сообщений в этой теме

Опубликовано:

да, и все для того, чтоб от русского отличалось
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

а ще мальчика-с-пальчика переклали як Хлопчик-Мізинчик. це ж нада такоє
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

и я не дружила. Как щас помню, задали нам "Следопьіта" Купера на лето, дома не бьіло, а в библиотеке только в читальном зале Ездила я в библиотеку несколько дней, читала в зале. В итоге полкнижки герои пльіли в каноє по рекам, плюнула я и не дала им допльіть куда нужно:)))))Как-то после єтого только по острой нужде в библиотеку наведьівалась, уже в институте.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

а я думаю, вони його лишили Чіпполіно тому, що в російській мові слово "лук" не співзвучне з аналогічними словами у інших європейських народів, і тому аналога просто не було.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

а якщо в російському не Луковиччино, то як це впливає на інші мови???
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

і, до речі, гвинтокрил - найбільше відображає вигляд машини. пам"ятаю це слово з дитинства
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Это адаптация, еще раз повторюсь К ней должна была возникнуть жалость, сочувствие, вряд ли дети бы прониклись к даме с таким моднявым именем как Синдирелла))) Как то залихватски звучит :))[+sign] Tempora mutantur et nos mutamur in illis Varium et mutabile semper femina[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

ну, как бы и книжка не для совсем малявок)) Те, кто способен переварить нудистику Толкиена, уже в состоянии ссылки прочитать, имхо))[+sign] Tempora mutantur et nos mutamur in illis Varium et mutabile semper femina[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

я по просьбе трудящихся искала того Чиполлино на русском языке :) фиг там, только на украинском[+sign]Мама Эля и ее сыночкиВасек 05.06.04 и Ромчик 30.05.06ICQ 225-994-145[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

між іншим, вертольоти )гвинтокрили) винайшов українець Ігор Сікорський. Задовго до того, як у росіян з"явилося таке слово. Так що не російська мова тут є точкою відліку
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

але якщо є можливість перекласти ім"я зі збереженням смислу - хіба ж це не прекрасно?
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

ну так і в українській мові - що краще: назвати так, щоб діти ЗРАЗУ уявили цибулинку, чи робити гірше?
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

нема нічого прекрасніше, ніж з акушер-гінекологом обговорювати мотиви тих перекладачів, які працювали багато років тому - яке почуття у дітей вони повинні були викликати...вам це ТОЧНО відомо?
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

а почему мы говорим ПариЖ, а не Пари? Рим, а не Рома? Відень, а не Виин? Вена, а не Виин?+ сегодня по радио Генрих Гейне мне напомнил єту тему. У нас он Гейне, хотя звучит Хайнрихь Хайне. А у поляков Италия так вообще - Вуохы (Влохы, там Л хитропроизносимое). Вот с чего оно? адаптация, опять же ж.а Дойчланд? Только немцьі себя так и назьівают:)) А остальньіе - Джермани, Германия (хотя где те германцы и где немцы:)):)) Поляки Германию - Niemcy, мы - Німеччина.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

есть книжный магазин при издательстве "Веселка" (ул.Мельникова), там и Сухомлинский, и Нестайко, и Стельмах. цены - ниже не бывает. правда, издания не красочные, так сказать, эконом-вариант. но про Нестайка вы зря так! ну, вам выше все написали...
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

я просто в шоке Что так моя профессия всем мешает? я на иные темы, кроме как о вагинах, разговаривать право не имею? или вы лично относитесь к ТЕМ переводчикам? да, я рассуждаю, размышляю и допускаю, нельзя? Я представьте себе еще и читать умею, художественную литературу, да, я еще и рисую, да, еще и музыку слушаю, есть претензии?[+sign] Tempora mutantur et nos mutamur in illis Varium et mutabile semper femina[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

я дуже поважаю вас і вашу професію. Але ви заявляєте про перекладачів так безапеляційно, щот я теж "просто в шоке". от якби лінгвіст+ заявляв щось так само безапеляційно про домашні пологи, - ви б напевно ж йому сказали, що він не фахівець у цьому, правда ж?ви - не лінгвіст, не фахівець у цьому. І казати, що там, де Цибуліно - "сухий" переклад, а там, де Золушщка - адаптація, бо перекладачам треба було розчулити дітей - це не більше ніж ваші особисті припущення. Тому не завадило б в твердження про те, де ви не є фахівцем, вставляти щось на кшталт "я думаю... я припускаю... мені здається...". Тому що я не впевнена, що вам саме ті перекладачі розказували, чому вони так зробили. говорити можуть всі про все, але безапеляційно - тільки фахівці і при наявності аргументації. Ось і все.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

напевно, тому, що росіяни так говорять, треба ж все як у них:) зараз вам ще, може, хтось напише, що Відень - це непонятно, треба Вену.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

а скільки має коштувати книжка у твердій глянцевій палітурці??? чи вона має бути дешевша, бо ви не знаєте "сомнительного Нестайка"?? я таку книжку сама купила, без усяких списків. Ще у моєї мами така сама в дитинстві була, дуже цікава і повчальна книжка. Хоча і не всі її читали.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

А что для вас "не безапеляционно?"? Мне после каждого слова имхо добавлять, так не ясно? да туттна каждом шагу рассуждают о домашних пологах, засовывании цыбулин во влагалище и прочие супертемы. Могу задать вопрос о професиионализме, если речь идет о здоровье и сеянии опасных вредных слухов. все остальное, личное дело каждого. Я говорю свое мнение, и каждому умному человеку ясно, что это всего лишь мнение, не более. И не буду я тратить время на "мени здаеться, я думаю и т.д.", и так ясно. Удивляет, что кто-то это воспринимает как лекцию в университете. и вы так и не ответили на вопрос, вы ТОТ переводчик, лингвист, специалист по переводам? если да, примите мои извинения за вмшеательство на вашу территорию, сочтите мои письмена как любительское мнение, если нет, то с чего вдруг вы мне замечания делаете и утверждаете, что мои мысли и соображения не верны? Ваши в таком случае такие же любительские размышление, еще и с заинтересованной стороны, как носитель и защитник украинской речи[+sign] Tempora mutantur et nos mutamur in illis Varium et mutabile semper femina[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Это относительно, как можно быть "лучшим детским автором"? Это детям решать. кому-то Жюль Верн скучный, кому Нестайко не пошел. Моя дочь от него не в восторге, мне сказать нечего, я не ребенок))[+sign] Tempora mutantur et nos mutamur in illis Varium et mutabile semper femina[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

а ваші твердження не представляють зацікавлену сторону, як носія і захисника російської? :) + я написала раніше, що для мене безапеляційно, а що ні. Я думаю, що впевнено говорити про те, що було давно і не за вашої участі - це чисті фантазії.Мені цікавий ваш мотив загальний. Ви правда вважаєте, що всі перекладачі на українську мають звірятися з російськими? якщо росіяни зробили не переклад, а транслітерацію, то і українцям - зась? навіть при наявності гарного аналога - і за формою, і за змістом?професійні перекладачі художньої літератури завжди вважають за краще найти такий аналог, який відобразить суть. Тому Торбінс краще ніж Багінс, Цибуліно краще за Чіполіно, а Попелюшка краща за Сіндірелу.Але чомусь хтось вважає, що все, що робили російські перекладачі - це розумно і є адаптацією, а українські - це тупо і сухий переклад. насправді ж переклад є сухим самі тоді, коли залишається транслітерація (Багінс, Сіндірела)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

а я в дитинстві читала саме пригоди Цибуліно, в прекрасному перекладі, вид-во Веселка. Якщо цікаво - пошукайте книжку, побачите перекладача.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

ответ Мое мнение, это мнение человека, не говорящего на украинском, но учащего свое ребенка этому языку и НА этом языке. и как обывателю, раздражает, когда каждые полгода появляются новые переводы, новые толкования слов, и да, как у обывателя, у меня возникает вопрос, а зачем? Почему вчерашний перевод перестает устраивает "инициаторов переводов"?Я не тупой защитник русского языка, есть мульты и сериал, которые я не хочу слушать в русском переводе. А есть такой украинский, что на голову не налазит. Канал СТБ тому пример. И если читать Франка в оригинале, ну знаете, он очень отличается в лучшую сторону, нежели перевод скажем вот "Принца и нищего" (последнее что с дочкой читали), ну мрак вообще.[+sign] Tempora mutantur et nos mutamur in illis Varium et mutabile semper femina[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

да хорошо, если хлопчик мизинчик А вот если вчерашний "вовчок сiрий бочок", стал "вовчик, iз-за кутка хватиш", то даже не знаю...[+sign] Tempora mutantur et nos mutamur in illis Varium et mutabile semper femina[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах