Школа и внеклассное чтение 2-й класс (побурчать)

167 сообщений в этой теме

Опубликовано:

Не думаю, что с перепугу, просто с головой к переводу отнеслись, а не буквальщиной занимались Там все герои носят название овощей фруктов ягод и т.д, но центральный персонаж все таки Чипполино, поэтому лично мне импонирует, что его выделили из всех остальных а не дали стандартное имя Луковичка. Его нужно было выделить, вот и не стали переводить итальянское название лука, и получилось ИМЯ. Да, украинский перевод тоже вроде в тему, но вот сколько я переводово украинских читала с ребенком, везде просто простая банальщина, как слышали так и перевели. Художественного текста почти нет, адаптации нет[+sign] Tempora mutantur et nos mutamur in illis Varium et mutabile semper femina[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

как это Нестайко -сомнительный?!(( Это же один из лучших детских авторов! И,кстати,во времена моего детства мы все были в библиотеку записаны и только там книги и брали.Моя подруга до сих пор берет книги в библиотеке)))Прям снобизм у вас какой-то непонятно почему)))[+sign]Моя любовь - без дна,А доброта -как ширь морская,Чем я больше трачу,Тем становлюсьсильнее и богаче! Шекспир[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

А чем плоха библиотека? Они для этого и существуют ()
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

наскачивала в и-нете, распечала и горя не знали, а Нестайко зря обижаете-деть читает сам в захлеб [+sign][-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

"сомнительный" Нестайко возмутил. и тоже не понимаю - зачем это все покупать, если и библиотеки, и интернет существует [+sign]Может характер у человека от того и тяжелый, что золотой[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Скорее, детские стихи Михайла СтельмахаВ инете были, я своей находила.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Гелікоптер - да, гвинтокрил - нет. То есть в чем-то - да, а чем-то - совсем нет. Поэтому согласится не могу. Но это тема для отдельной дискуссии.() [+sign]Надпись на конфетах "КОРОВКА" - это не название, а предупреждение...[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

а как будет "У Лукоморья"? /)))
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

мой племянник наверное тоже в вашем классе , судя по списку :)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

А в библиотеки не пробовали заглядывать? ;-) Я там распрекрасно все нахожу для своей ребенки ... [+sign]Не берите от жизни всё... Не донесёте!Берите свое!Я отвечаю за то, что говорю, но не отвечаю за то, что вы слышите.[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

О-О))) я написала и пошла спать, а тут такое с Цыбулыно!!!!!)) Frekken_Snork и Mrs_Berimor - золотые слова!!!
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

а как по укр. будет вертолет? уж, конечно, на аглицкий манер, только ничего общего с русским!!!
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

ОФФ. Кстати, в советское время в украинском варианте был также "Цибуліно", а вообще то сказки, художественные произведения не переводятся дословно, а адаптируются на другой язык. И это целое искусство. Иногда перевод (адаптация) может быть даже круче оригинала.А так прямо такое "Фу" украинскому слышится...Вспомните адаптацию "Альфа" на ICTV - это супер, кстати этот же Олекса Негребецкий переводил "Гарри Поттера" на украинский
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

вот и я о том же, адаптация а не сухой перевод А то один на русском перевел Фродо Торбинс, и на украинском та же ерунда в некоторых книжных переводах. ну чем Фродо Баггинс мешал? Нет, Сумкинс, Торбинс...[+sign] Tempora mutantur et nos mutamur in illis Varium et mutabile semper femina[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

потом по этим произведениям пишут работы в течение года, мультиком не отделаешься [+sign]Если вы нашли женщину своей мечты, с остальными мечтами можете распрощаться!)Учительница проверяла сочинения и плакала: теперь она знала, как провести лето, но годы уже не те..................)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Девчонки, вы имеете ввиду Андерсена? :(Вот имя автора точно не перекручивают.Сорри, если обидела.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

+1.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Автор, простите, но сразу видно, что Вы в детстве с библиотекой не дружили:)))) не обижайтесь:))) но это правда
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

конечно в библиотеку, странно что ребенка вы еще не записали.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

потому что в данном случае потеряется стёб, изюминка. Потому и Цибуліно - потому что луковка, потому и Торбинс, потому что торба-сумка иначе - нужно при первом упоминании Баггинса сделать сноску со звездочкой: игра слов, от "баг" - сумка англ.Но для ребенка это будет не очень понятным
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

а чому ж тоді переклали Сіндірелу як Золушку (рос.)? Нехай би лишалася незрозумілою для російськомовних дітей Сіндірелою?
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

а перекладачі Сіндірели теж випендрились? чи все-ж таки перекладали так, щоб було зрозуміло про попіл (золу. - рос.) і вийшла Золушка(Попелюшка)? це все їхній випендрьож, да?
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

а Попелюшка - то просто українське свавілля якесь!:))
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

на форумі "сомнітєльне" все, що даний конкретний форумчанин(-ка) не читав або не розуміє:)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

болгари назвали Лукча Чіпполіно - і нічого:))
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах