Опубликовано: 27 ноя 2007 ну это оттого что ТМ зарегистрирована на русском она не переводится[+sign]Мама Юля и малыш-крепыш Тимофей (16.01.2006)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 ноя 2007 навреное все таки пашу))) блин, как слышу эту рекламу - вмыраюно лолите подходит) жаль, не она озвучиваетдумаю, если б она сказала, то не так было бы заметноэто все равно что дикий суржик кузьмы критиковать))[+sign]Мама Юля и малыш-крепыш Тимофей (16.01.2006)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 ноя 2007 правильно, словари дают "натще", то есть натщесерце это наверное типа по-красивому :-) хотя мне, если честно не режет :-) я такие слова люблю :-) .[+sign]Они приходят к нам, когдаУ нас в глазах не видно боли.Но боль пришла -- их нету боле:В кошачьем сердце нет стыда!Смешно, не правда ли, поэт,Их обучать домашней роли.Они бегут от рабской доли:В кошачьем сердце рабства нет![-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 ноя 2007 натощак )))) єто я давно знала)))) ))))[+sign] Если женщина любит ушами, значит она всё что надо уже увидела.[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 ноя 2007 дав сяйво літа - не тільки літом, а й осінню, зимою та весною уже виправили, правда, але пару місяців крутили. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 ноя 2007 нормальное слово "натщесерце". чем оно может глаз резать? ..[+sign]Мама Эля и ее сыночкиВасек 05.06.04 и Ромчик 30.05.06ICQ 225-994-145[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 ноя 2007 ну видимо плохо я мову знаю) впервые увидела, вот и резануло [+sign]Мама Юля и малыш-крепыш Тимофей (16.01.2006)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 ноя 2007 Так, погано знаєте. Нормальне слово, в словниках і у вжитку було завжди. Тільки букви "д" в слові серце немає, очевидно.[+sign]"Too much work can harden heart" (с)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 ноя 2007 к сожалению моему большому в моих нынешних кругах общения на мове никто не говорит а я конечно на учебе и работе акцент делала на профессиональный словарьвот неделю назад во львове была в командировке, такой кайф от целого мовного дня получила)))долго не могла обратно перестроиться на русский, стоко слов новых узнала[+sign]Мама Юля и малыш-крепыш Тимофей (16.01.2006)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 ноя 2007 букву "д" убрала - оце так стидоба)))) [+sign]Мама Юля и малыш-крепыш Тимофей (16.01.2006)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 ноя 2007 +1 нормальное, правильное литературное слово[+sign]Собака лает - караван идёт[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 ноя 2007 вот было бы классно, если бы "пашу как лошадь" перевели дословно - "ору як коняка" и литературно правильно, и правда - орет ведь шо осел резаный :))я знаю, знаю что это идиома и правильно "гарую як коняка".но дословно интереснее :))[+sign]Мама Эля и ее сыночкиВасек 05.06.04 и Ромчик 30.05.06ICQ 225-994-145[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 ноя 2007 а "пахать" по-украински не правильно? .[+sign]Они приходят к нам, когдаУ нас в глазах не видно боли.Но боль пришла -- их нету боле:В кошачьем сердце нет стыда!Смешно, не правда ли, поэт,Их обучать домашней роли.Они бегут от рабской доли:В кошачьем сердце рабства нет![-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 На СТБ очень популярно слово "Міліціанти", а спортсменов они когда-то нарекли "спортуанці", но єто слово я слышала раза 2, потом оно исчезло. , 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 ні, звичайно:-)) нема такого слова 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 а еще "ушпиталили" в значении "госпитализировали"... это даже не суржик, это капец, а не язык... (-) ...[+sign]Неудачники верят в удачу, люди удачливые верят в себя. (Альфред Даниэль-Брюне)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 пахать - перевод на украинский - орати но если перевести как идиому - устойчивое словосочетание - гарувати як коняка[+sign]Мама Эля и ее сыночкиВасек 05.06.04 и Ромчик 30.05.06ICQ 225-994-145[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 ноя 2007 ясно, спасибо :-) .[+sign]Они приходят к нам, когдаУ нас в глазах не видно боли.Но боль пришла -- их нету боле:В кошачьем сердце нет стыда!Смешно, не правда ли, поэт,Их обучать домашней роли.Они бегут от рабской доли:В кошачьем сердце рабства нет![-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 2 дек 2007 А еще есть реклама "і жоден волос не впаде.." . 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 3 дек 2007 сегодня услышала по телеку "пилосмок" еще есть дома инструкция к "прахосмукачке"[+sign]Мама Юля и малыш-крепыш Тимофей (16.01.2006)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 3 дек 2007 может было уже десерт Президент рекламируют , а в нём какой-то смачний ТВОРОГ 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 3 дек 2007 по СТБ новости посмотрите))) там и "психологині" і "мисткині" и еще куча разных словей прсскакивает))[+sign]"женщина...всегда она..." (с)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение