Опубликовано: 17 мар 2011 Класс! А можно ссылку, откуда Вы взяли. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 17 мар 2011 а словацька мова - найближча зі слов"янських до української, ближча за російську. А вам слабО словацькою читати? або польською? . 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 17 мар 2011 це тому, що ваша рідна мова - російська:)) тому й "на треть" . 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 17 мар 2011 +1 У меня дочь на русском понимает только суть. Если есть украинский перевод, читаем сначала на украинском и только потом на русском(). 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 17 мар 2011 Оцей? Мій дядько чесний без догани, Коли не жартом занеміг, Небожа змусив до пошани І краще вигадать не міг, Воно й для інших приклад гожий; Але яка нудота, боже, При хворім день і ніч сидіть, Не покидаючи й на мить! Яке лукавство двоязике — Напівживого розважать, Йому подушку поправлять, Журливо подавати ліки, Зітхать і думку берегти: «Коли ж візьмуть тебе чорти!» «Євгеній Онєгін» у перекладі Максима Рильського 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 17 мар 2011 Язык сломать можно,бред какой . 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 17 мар 2011 Конечно! По работе у меня было двое коллег Т. е. кое-что понимали, но говорили очень плохо. Писали с ошибками. Кстати, обоих направляли на проект, связанный с АНТК, где почти не используется украинский. Там, где техническое задание привыкли вычитывать до запятой. А оказалось, что вычитывать нечего: украинские слова русскими буквами :) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 17 мар 2011 Есть сайт с переводами Высоцкого wysotsky.comНу и там выбираете украинский язык и наслаждаетесь. Например:Лист на Сільгоспвиставку Здрастуй, Колю, любий мій, чоловік коханий!Шлю до тебе свій привіт від усіх гуртом.Ось приїдеш ти, боюсь, діловий, не п’яний,так домівку й обминеш, - зразу у райком.Як поїхав ти, я - в крик; наші всі бісиціглузувати почали; я їх - батогом.Так тужила по тобі... Ну, та це дрібниці:заклопотана така, що не до того.Тут он вештався Дмитро, тренькав на бандурі.Ледь мене не згвалтував, ще й тепер тремчу!Він з досади вже три дні як сказився, дурень,а, між іншім, баб кругом - більш ніж досхочу...Із райкому дзвонять, ти ордена одержав,ніби в нашого кнура сила - ого-го!Хоч в господі нашій він виробник найперший,та кохаю я тебе більше, ніж його.Як повернешся, дивись, ти не слухай кума, -його з заздрощів тобі злоба розбира!З агрономом я була, тільки ти не думай, -ми балакали весь час тільки про кнура.Ти там краще сам дивись, обмірковуй дії!Тут відряджений в Москву вже признався, бач,що партійних діячів ловлять там повії;ну, а в осередку в нас ти ж таки діяч!Ти ж, Миколо, там не пий, май терпець до дому.Вдома можеш хоч чого, слово, далебі!Прожену тоді усіх, навіть агронома, -хоч культурний чоловік, на взірець тобі.На господі в нас - бедлам: саж тече свинячий;захиріла в самоті, в серці - каламуть...Хоч який - вже приїжджай, любий мій козаче!Якщо можеш, напиши, що там продають. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 17 мар 2011 ужаскакой В Путивлі - граді вранці раноСпіває, плаче Ярославна,Як та зозуленька кує,Словами жалю додає.— Полечу, каже, зигзицею,Тією чайкою-вдовицею,Та понад Доном полечу,Рукав бобровий омочуВ ріці Каялі.І на тілі,На княжім білім, помарнілімОмию кров суху, отруГлибокії, тяжкії рани...Т.Шевченко перевод:Над широким берегом Дуная,Над великой Галицкой землейПлачет, из Путивля долетая,Голос Ярославны молодой:"Обернусь я, бедная, кукушкой,По Дунаю-речке полечуИ рукав с бобровою опушкой,Наклонясь, в Каяле омочу.Улетят, развеются туманы,Приоткроет очи Игорь-князь,И утру кровавые я раны,Над могучим телом наклонясь". или такой вариант:На заре, на зорьке рано-рано,Со своей тоской наедине,Плачет, причитает ЯрославнаНа Путивльской городской стене:- Я взовьюсь кукушкой бесприютной,На Дунай далекий полечу,Где-нибудь в Каяль-реке попутнойСвой рукав борбовый омочу.Наяву ль, во сне ли в час туманный,В той ковыль-траве, в степном дыму,Оботру запекшиеся раныМилу другу, князю моему… Я учила в школе и в оригинале и в переводе.[+sign] Мир — это зеркало, которое показывает каждому человеку его собственное отражение. Уильям Теккерей[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 17 мар 2011 от стерва... не понимаю я этот совковый подход при теперешней жизни... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 17 мар 2011 Словацкая ближе беларусской? По болгарски читать могу, большую часть понимаю. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах