Опубликовано: 26 май 2008 и вам спасибо)))...так приятно:)) () .[+sign]ICQ#: 353-436-599 Вы всё ещё мечтаете?Тогда я иду к вам![-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 май 2008 Net, luchshe Portugal - takaja dushevnaja!!!!!!:) u armjanki vse - come, come baby :) qele qele : ) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 май 2008 jq? а мож и турецкую переведете? )) Так зацепила она меня!... И израильску тоже хо ))) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 май 2008 переведу, давайте текст и песню в оригинале потому что сама в поисках я не фонтан:), нахожу да всё за деньги скачать предлагают))[+sign]ICQ#: 353-436-599 Вы всё ещё мечтаете?Тогда я иду к вам![-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 май 2008 а шо значит голословно? имхо, каждый должен занимацца своим делом.Вот пример:http://www.aai.ee/~vladislav/poesia/index1.html?http://www.aai.ee/~vladislav/poesia/rus/copies/poets/Shak_Kul.htmlОригинал одного известного произведения и несколько версий перевода.Если бы Вы просто так повесили свое стихотворение, никто бы про пестню и не вспомнил :)[+sign]Папаша Аркаша[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 май 2008 покритиковать все мастера, особенно позанудствовать... .... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 май 2008 послушайте, я вижу вы действительно профессионал, только не вижу в чем?:) ваша версия то где?вы прочли наверное, что это был контекстный перевод, а именно перевод, который затрагивает сферу чувств, иначе зачем песню переводить... тем более что английские песни номальному вменяемому анализу недоступны:), чё непонятного то?[+sign]ICQ#: 353-436-599 Вы всё ещё мечтаете?Тогда я иду к вам![-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 май 2008 а чего Вы нервничаете? я уже сказал, что рифмовать тут я не подписывался :) Но коль скоро Вы заводите топик - "я перевела", то будьте готовы не только к похвалам, но и к критике. Я не критикую содержание Вашего творчества, я не согласен лишь с постановкой вопроса - перевод. Если Вы настаиваете на том, что это перевод - то оценка ему три балла. А если это стихотворение "по мотивам" - то таки да. Я тут ничего не имею сказать против :)А такой "перевод" недалеко ушел от версии La Vida Loca в исполнении Поплавского - как там, я тэбэ люблю, ти ж моя синеока, пусть пролитають роки :) Не высокий класс :)[+sign]Папаша Аркаша[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 май 2008 блин, турецкие буквы этот сайт не распознал :) вместо них какие-то значки 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 май 2008 убило Everyone is smart, only me madпиду я у садочок, наимся червячкив :)[+sign]Папаша Аркаша[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 май 2008 знаю, давайте ссылку моя турецкий распознает:)[+sign]ICQ#: 353-436-599 Вы всё ещё мечтаете?Тогда я иду к вам![-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 май 2008 а чему Вы удивляетесь? я уже сказал, что рифмовать тут я не подписывался :) "за базар нужно отвечать"Так бы и написали - несогласен с постановкой вопроса (опять же, какого вопроса?) Я действительно перевела ПЕСНЮ с учетом нашей ментальностиВам наша ментальность не нра? Это не ко мне, извините:)Совершенно нормально отношусь к "перевод текста на 3 балла"третий раз пишу что для меня дословный перевод текста - дело последнее, поскольку я делала контектсный перевод песни.Уже так подробно расписала, разжевала - проглотите? :)[+sign]ICQ#: 353-436-599 Вы всё ещё мечтаете?Тогда я иду к вам![-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 май 2008 отвечаю вопрос - это необязательно что-то с вопросительным знаком. Английский вариант этого термина - issue :)Если я даю чему-то оценку "низачот", я что, обязан предоставить что-то лучшее?и по контексту, песня о том, что одиночество не вечно, каждой твари будет пара, мол, не вешать нос, гардемарины... а Вы аллегорий накидали полну тумбочку :) кровь, любовь... откровенник пятиклассницы :)[+sign]Папаша Аркаша[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 май 2008 замечательная русская песня с наполнением: каждой твари будет пара, не вешать нос, гардемарины:) я ещё раз спрашиваю - а что мешает написать свой контекстный перевод песни?Давайте - сличим, тока непременно с "каждой твари по харе:)",но и даже при этом не вешайте нос - гардемарины:)[+sign]ICQ#: 353-436-599 Вы всё ещё мечтаете?Тогда я иду к вам![-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 май 2008 ну я ссылку жду, давайте ужо))) () .[+sign]ICQ#: 353-436-599 Вы всё ещё мечтаете?Тогда я иду к вам![-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 май 2008 мешает отсутствие желания :) и состязаться тоже не претендую....[+sign]Папаша Аркаша[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 май 2008 сочувствую по первому пункту ибо знаю к чему приводит отсутсвие мотива:)лучше бы ссылку на турецкую песню дали:)всё ж какая-то польза б и от Вас была;)[+sign]ICQ#: 353-436-599 Вы всё ещё мечтаете?Тогда я иду к вам![-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 май 2008 оцеж такой жеж умник переводил:) придерживался точного перевода:)[+sign]ICQ#: 353-436-599 Вы всё ещё мечтаете?Тогда я иду к вам![-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 май 2008 ссылка http://www.liveinternet.ru/users/pimeys/post76229776/play 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 май 2008 отсутствие мотива приводит к появлению субкультур типа рэпа :)[+sign]Папаша Аркаша[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 май 2008 abu его знает, как умник переводил ))) я даже в английский текст не вникала, копернула все сюда и все ;) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 май 2008 vot vam slova Performer: Mor ve ÖtesiSong title: DeliSong writer(s): Mor ve ÖtesiSong composer(s): Mor ve Ötesi Aranıyor sahibi ruhumunTam yerine mi düştümDireniyor faili tutkununKızmış ve küçülmüşAranıyor sahibi ruhumunTam yerine mi düştümDireniyorDireniyorDireniyor..Beni büyütünAğlatmayınSevginiz nerdeÖvündüğünüzBeni büyütünAğlatmayınSahte düşlerleOyalamayın Bir yarım akıllı bir yarım deliDört yanım akıllı bir yanım deliHerkes akıllı bir ben deliBir ben deli.. Beni büyütünAğlatmayınSevginiz nerdeÖvündüğünüzBeni büyütünAldatmayınsahte düşlerle.. a skachat mozhno na zaycev, net :) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 27 май 2008 держите перевод турецокй песенки Она играет, она влечетвозвышенною тоской.И лед горит, плавится, тает ледПод нежной её рукой.Она играет она влечетвозвышенною тоской.И лед горит, и лед горит, и лед горитв круговерти дней не упрекайчто в погоне яза вечной мечтойв яви и во сне не предавайпамять, в ней живанаша любовьсмотрю на тебя, влюбляюсь в тебясмотрю на других, влюбляюсь в тебявлюбляюсь в тебя, схожу сумасхожу сума...[+sign]ICQ#: 353-436-599 Вы всё ещё мечтаете?Тогда я иду к вам![-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 27 май 2008 Вы простто супер!!!! Спасибо огромное!!!!!!!!!!!!! 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах