перевод слова "матрешка" на украинский

59 сообщений в этой теме

Опубликовано:

про Сумкинса я вообще пошутила... они, оказывается, на самом деле так переводились О_О () [+sign]экс Птица_Феникс[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Да, уже поняла, спасибо () [+sign]экс Птица_Феникс[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

а я откуда знаю:) спрашиваю, как в оригинале:)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

:). В англ. варианте - Bilbo Baggins () [+sign]экс Птица_Феникс[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

правда??? пошла смотреть книжку. Таки Злоткинс:) Може, така грошовита торбинка:) Не знаю...
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

у меня почему-то отложилось, что он Злоткинс а Фродо - Торбинс. Это, наверное, что по-украински я только Гобіта читала, все остальное - по-русски.А они оба - Бэггинсы? :):) Прикол.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

вот здесь прочитала, у него и папа был Бэггинс :)), + http://www.wenovel.com/book/308/10217.html[+sign]экс Птица_Феникс[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

вот здесь первая часть на англ, там на первой же странице и Бильбо и Фродо упоминаются. Как Бэггинсы + http://www.wenovel.com/book/309/10235.html[+sign]экс Птица_Феникс[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Так же как и самовар Такие слова не имеют перевода ни на один язык в мире.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение