Опубликовано: 27 май 2013 про Сумкинса я вообще пошутила... они, оказывается, на самом деле так переводились О_О () [+sign]экс Птица_Феникс[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 май 2013 Да, уже поняла, спасибо () [+sign]экс Птица_Феникс[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 май 2013 а я откуда знаю:) спрашиваю, как в оригинале:) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 май 2013 :). В англ. варианте - Bilbo Baggins () [+sign]экс Птица_Феникс[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 май 2013 правда??? пошла смотреть книжку. Таки Злоткинс:) Може, така грошовита торбинка:) Не знаю... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 май 2013 у меня почему-то отложилось, что он Злоткинс а Фродо - Торбинс. Это, наверное, что по-украински я только Гобіта читала, все остальное - по-русски.А они оба - Бэггинсы? :):) Прикол. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 май 2013 вот здесь прочитала, у него и папа был Бэггинс :)), + http://www.wenovel.com/book/308/10217.html[+sign]экс Птица_Феникс[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 май 2013 вот здесь первая часть на англ, там на первой же странице и Бильбо и Фродо упоминаются. Как Бэггинсы + http://www.wenovel.com/book/309/10235.html[+sign]экс Птица_Феникс[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 май 2013 Так же как и самовар Такие слова не имеют перевода ни на один язык в мире. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение