Опубликовано: 27 май 2013 В каком-то английском мультике видела вариант ""babushka doll" ))) Но согласна с Вами! Такие слова, как фамилии, переводиться на другой язык не должны.[+sign]Неважно, насколько злы окружающие, важно, насколько добр ты.(с) Несмачних пляцеків не існує! [-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 май 2013 А я до сих пор в шоке от перевода Фродо Бэггинс на Фродо Торбинс. Россияне должны были перевести Сумкинс :)).... Или Федя Сумкин..() [+sign]экс Птица_Феникс[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 май 2013 словники дають матрійка і матрьошка, я б залишила матрьошка .[+sign]Зроби сьогодні те, що маєш зробити завтра[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 май 2013 Ванька-встанька)) Іванець-киванець, Іван-покиван - мені подобається .[+sign]Зроби сьогодні те, що маєш зробити завтра[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 май 2013 это еще с союза пошло, художественный перевод...с одной стороны переводы были хорошие, отдельная книга, можно сказать, с другой, мы не знаем оригинальных названий, имен героев и тыды [+sign]Вообще не понимаю, как муж с двумя почками может заявлять, что не может купить жене шубу![-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 май 2013 Скорее всего так и есть. Хоть я и не припомню книг, переведенных таким образом. + Но в последнее время часто вставал вопрос о непереводимости имен, тем более в не родственных языках. Кого угораздило все-таки перевести фамилию... даже не имя.. удивляюсь :)Причем, я просмотрела всю первую серию, пока поняла, что ж меня так дискомфортит. Вроде и правильно, а что-то не то..:)).[+sign]экс Птица_Феникс[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 май 2013 И я знаю "матрьошка". Но наши Знатоки умеют перевести - Матрійка ! ))) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 май 2013 ну как это? а Пеппи Длинный Чулок, а Белоснежка, а Русалочка, а Золушка? да все было переведено [+sign]Вообще не понимаю, как муж с двумя почками может заявлять, что не может купить жене шубу![-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 май 2013 Не знаю.. без бутылки не разберешься. Здесь надо рыть инфу по переводу "говорящих имен". И в украинском "Пеппі Довгапанчоха" звучит вполне благозвучно и нормально. Здесь имя несет смысловую нагрузку, как и Золушка, и Белоснежка.Меня же больше удивляет перевод фамилии, мне кажется это другое совсем. Ну это как... фамилию Мельник перевести как Мірошник или Miller. Фамилия Бэггинс не несет никакого смысла в книге, потому незачем и неправильно ее переводить, имхо.[+sign]экс Птица_Феникс[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 май 2013 все моє життя - свідоме і не дуже - саме так і думала а виявилося, що вона - МОТРІЙКА. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 май 2013 та ну, с союза ни-ка-да не слышала. А мы ооочень украиноязычная семья. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 май 2013 ну там это понятно как и красная шапочка. Там вся соль ее имени в этом. А Матрешка - просто имя. Танюшка, например, зачем ее переводить. В Сумкинсе- Торбинсе тоже смысл есть, не просто имя. Мне кажется.это на:ну как это? а Пеппи Длинный Чулок, а Белоснежка, а Русалочка, а Золушка? да все было переведено 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 май 2013 ой, ребенок рассказал, как они поняли перевод Пиноккио на украинский!!! Пияцик )))(я думаю, что он был Паяцик, но дети не поняли...) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 май 2013 О, а расскажите мне, пожалуйста, какой вы видите смысл в переводе фамилии Бэггинс? () [+sign]экс Птица_Феникс[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 май 2013 Блин, и тут поржала, вроде бы не пятница:) [+sign]Разбуди мене ранковим поцілунком... Доторкнись поголеним обличчям до щоки, яка припухла з ранку, я скрізь сон відчую щось незвичне.... (с)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 май 2013 Не я, а автор трилогії. В книзі імена і назви місцевостей подаються ніби у перекладі з "вестронської мови" - спільної мови Середзем"я. Зокрема Baggins - це "переклад" місцевого слова Labingi, яке походить від Labin (торба, сумка).[+sign]We Scare Because We Care (c)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 май 2013 по традиции у Толкиена имена переводятся:) Хотя звучит странно, весьма:))[+sign]___________________________________Украинские вегетарианцы доказали что сало - это растение[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 май 2013 А, ну разве что это особенность Толкиена. Потому что смотрю Гарри Поттера не перевели же как Гарри Гончар () [+sign]экс Птица_Феникс[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 май 2013 чото ржу, напомнило Гоголя Лопата у него – лопатус, баба – бабус (С) Вот и у нас так, перевод блин:)[+sign]___________________________________Украинские вегетарианцы доказали что сало - это растение[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 май 2013 нууу. я не знаю, как там в английском оригинале у всех одинаковые фамилии или нет:) Но в русском переводе есть Торбинс, а есть дальние родственники. Так вот они именно сумкинсы:) И таки разници между сумкинсами и торбинсами есть:) А в английском они все Бэггинсы? Кстати, варианты в печатных книжках встречала разные: все три. но я все равно больше всего люблю просто "Гобіта" на украинском, перевод Александра Мокровольского. Кстати, Бильбо Злоткинс. А должен быть? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 май 2013 Понятно. Дело исключительно в самом произведении. Спасибо () [+sign]экс Птица_Феникс[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 май 2013 я читала давно Властелин колец, там все были Бэггинсы. Но то было издание еще начала 80гг + И Бильбо был Бэггинс..Если я не ошибаюсь, то дальние родственники были производная тоже от Бэггинсов. Злоткинс - вы меня вообще убили... А это почему?[+sign]экс Птица_Феникс[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 май 2013 там именно традиция перевода имен есть, на разные языки переводили. Хотя обычно имена собственные не переводятся.[+sign]___________________________________Украинские вегетарианцы доказали что сало - это растение[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение