Опубликовано: 18 фев 2011 про внешнеэкономическую деятельность спрашивала, если непонятно из текста)) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 18 фев 2011 У меня поподробнее не получится. Мне не светит второе высшее. (+) Просто знания в области внешнеэкономической деятельности и, самое главное, диплом - это то, что наглядно могло бы увеличить уровень моих доходов прямо сейчас. Потому как переводчик и менеджер ВЭД со знанием языка - это немного разные вещи. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 18 фев 2011 я думаю, маляр, штукатур, оператор на станке если интересно, могу уточнить этот вопрос у знакомых из Америки :)[+sign] То, что гусеница называет концом света, Учитель называет бабочкой. Ричард Бах Оля и маленькая принцесса Амира (11.09.2008)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 18 фев 2011 так, давайте ка обсудим один момент у меня дочь - Близнец и ее рвет на две части))) Хочет она в Карпенко Карого на телережессуру поступать, но при этом, очень хочет и на журналистику в КИМО, а еще у нас суперский английский. Как Вы принимали решение о поступлении? Родители принимали участие в Вашем выборе? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 18 фев 2011 нет, конечно, и без опыта лет 5-7 по специальности тоже не возьмут только ассистентом или секретарем.[+sign]Кошка скончалась.Мех уж не тот на хвосте.Помалкивай или отведай.[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 18 фев 2011 а где этому учиться? если я по специальности программист, но работаю в другой сфере, то нужно какие-то курсы окончить? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 18 фев 2011 я сейчас ясно понимаю, что это суперская профессия :) Вам нужно любым способом попасть в ИТ-компанию.Если образование есть, то уже шанс есть.Там после ИС, как правило, предлагается бесплатное обучение.В Epam, например, есть курсы тестировщиков ПО.Или сейчас идите на платные курсы, второе высшее...я не знаю.Но потом спасибо скажете.Уровень зп отличный....хотя у разработчиков ПО ещё выше :))) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 18 фев 2011 и работается этим людям спокойно, в нормальных стабильных компаниях, и всегда найдут работу 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 18 фев 2011 http://www.developers.org.ua/forums/ 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 18 фев 2011 я хочу налоговое право, -[+sign]The more you judge, the less you love.[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 18 фев 2011 я филолог, сейчас на юрфаке развлекаюсь) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 18 фев 2011 Вопрос по теме: а как Вы переводите юридические тексты без юридического образования? Это не злорадство не в коей мере, просто наблюдаю в последнее время тенденцию : работодатели требуют от переводчика высшего профильного образования в зависимости от тематики. Скажем, фармацевтические тексты должен переводить медик, юридические - юрист. Со знанием языка. Просто интересно, как Вы справляетесь? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 18 фев 2011 а я бы сюда добавила что-то типа Московской международной школы переводчиков и работала бы потом исключительно на синхронах. Вот Вам и заработок, и по специальности. А тексты сейчас переводит и жук и жаба, тут много не заработаешь. Ну разве что редкий язык или специфическая тематика, в сфере которой и желательно иметь даже не столько вторую вышку, сколько практический опыт работы 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 18 фев 2011 Вы правы, многие просят переводы, но в тематике "не рубят" вообще, особенно химия и фармацевтика, юриспруденция... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 18 фев 2011 А вот так и справляюсь:) Считаю, что хороший переводчик может и обязан справляться с бизнес, экономическими и юридическими переводами. И для этого не обязательно нужно юридическое образование - если ты хороший специалист в своем деле, то ты разберешься с тематикой, будешь читать специализированную литературу и найдешь соответствующие эквиваленты и т.д.Что я успешно и делаю.А за технику, химию, биологию я не берусь - это не мое, хотя здесь на форуме делала тестовый перевод по вышеозначенной тематике и сказали, что он нормальный, но все равно я не специалист в химии-биологии... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 18 фев 2011 А я, в свою очередь, удивляюсь, когда вижу требование работодателя о наличии у переводчика юридического, фармацевтического или иного профильного образования с трудом представляю себе профессионального юриста/медика и т.п., владеющего языком настолько, чтобы обеспечить качественный перевод - все-таки перевод - это тоже в своем роде "искусство"...Но вот переводчиков, работающий в какой-либо профессиональной сфере продолжительное время, или выбравших определенную специализацию, понимаю и уважаю. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 18 фев 2011 Так у меня только и письменные переводы, устными я не занимаюсь - нет времени... А идея, конечно, хорошая! 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 18 фев 2011 Я лично знаю нескольких биохимиков, владеющих англ. и которые работают переводчиками сейчас, немного с биохимией, но теоретически, переводы им больше денег приносят, чем сама наука, увы... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 18 фев 2011 не соглашусь. готова аргументировать, но это долго и здесь не место 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 18 фев 2011 хєрово справляються, мушу сказати. + я в різний час залучала кілька агенств (досить великих і недешевих) для перекладу тих чи інших юридичних документів.переклади зі ВСІХ без винятку агентств я (або мої колеги-юристи, які вільно володіють англ. мовою) виправляла, далі ми затверджували певну форму - і вимагали дотримуватися тієї ж термінології для типових документів.якщо документ важливий, я вичитую завжди.не юристу неможливо або несамовито важко перекласти, скажімо, Umbrella Agreement або Hedging Agreement.перекладачі просто не розуміють про що йдеться мова. і, вичитуючи документ, завжди бачиш, чи він перекладався юристом. іноді такого художнього тексту начитаєшся, аж смішно. писи. так, моя перша освіта - англ і фр. мови і літ-ра.[+sign]++++++++++++++++++++++++++++только примирившись с собой, мы осознаем свою цель.[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 18 фев 2011 Очевидно, Вы большая умница. Но мне ближе позиция Б. Зельцера, вот его статейка, может, Вам будет интересно взглянуть: (+) http://tl.euservice24.info/Обсуждение-Как-стать-профессиональным-переводчиком-art92.html 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 18 фев 2011 Можна з цим погоджуватись, а можна і ні, але як їм платять, так вони і перекладають... Я, наприклад, незалежно від оплати, намагаюсь всі свої переклади виконувати якісно - мої клієнти задоволені. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 18 фев 2011 ми нескупі, повірте) незалежно від оплати мені надають + послуги перекладу юридичних документів в художньому стилі)[+sign]++++++++++++++++++++++++++++только примирившись с собой, мы осознаем свою цель.[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение