Опубликовано: 18 май 2010 Думаю, автор думав російською, а писав українською Російською "Кризис захлестнул отрасль" - а українською? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 18 май 2010 +1, лень было писать:) [+sign]Уважаемые коллеги! Поздравляю Вас с наступающим праздником - Днем Пограничника![-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 18 май 2010 действительно звучит как калька, режет слух, я заменила бы всю конструкцию :) Но за время существования страны СССР появился и "советский украинский язык" , поэтому и слово вполне могло встречаться в словарях 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 18 май 2010 підтримую вас на всі 100% немає такого слова "захлеснула", найбільш вдалий відповідник "накрила" 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 18 май 2010 є таке слово Український орфографічний словник за ред. В.М. Русанівського, Київ видавництво "Довіра",2006є гриф Національної Академії Наук України, Український мовно- інформаційний фонд, Інститут мовознавства ім. О.О. Потебніправда, в даному випадку якось неприродньо звучить 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 18 май 2010 Пересмотрела все имеющиеся в доме словари. Таки есть такое слово. Я бы тоже Ваш вариант исправила. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 18 май 2010 гугл-переводчик видит его - я иногда так слова проверяю, а в целом, контекст меняется, по-моему. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 18 май 2010 Дякую всім Для себе зробила висновок: слово є, а от значення треба добре перевірити, щоб не вийшло як зі словом "закалятися". 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 18 май 2010 Я питаю поради тут, якщо не впевнена http://community.livejournal.com/ua_mova/[+sign]Женщина как Божье создание сродни ангелу, но если ей обламывать крылья, она начинает летать на метлеICQ - есть.[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 18 май 2010 Дякую. Запитайте, будь ласка, бо я там не зареєстрована. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 18 май 2010 Запитайте, будь ласка. Дуже хочеться знати - для себе. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 18 май 2010 вiдправила листа з запитанням:) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 18 май 2010 Ви помиляєтеся, таке слово є: ЗАХЛЬОСТУВАТИ1, -ую, -уєш, недок., ЗАХЛЕСНУТИ, -ну, -неш, док., перех. 1. Заливати, затоплювати, засипати чим-небудь, рвучко рухаючись. 2. тільки 3 ос., перен. Підкоряти когось, щось, оволодівати ким-, чим-небудь. [+sign]Everything is what it is and not another thing[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 19 май 2010 ловіть відповідь літредактора з багаторічним досвідом :) "Взагалі в українській мові є слово захльостувати, але вживають його в іншому контексті. Скажімо, в розумінні щось поглинати. А хвиля може заплескувати, запліскувати, захлюпувати. Хоча Оксана майже правильно передала зміст вислову. Мені сподобалося. Це було б саме так, якби стосувалося людини чи тварини, в яких є голова. А в галузі голови нема, тому доцільно вибрати простіший варіант.Можна порадити Оксані дуже хорошу книжечку "Уроки державної мови" Бориса Рогози. Вона нещодавно вийшла в Києві. Там описано складні випадки." 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 19 май 2010 Просто не понравился Ваш перевод. + 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 19 май 2010 Я б написала: Друга хвиля кризи не оминула галузі.Дійсно, "захлеснула" "ріже око". 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 20 май 2010 не знаю, чи актуально ще, варіант: Друга хвиля кризи поглинула галузь з головою. "З головою " -- може бути як фразеологізм, тому можна сказати" й повністю" 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение