Опубликовано: 5 апр 2010 бог кагбе ВСЁ должен знать наперёд если он Бог 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 апр 2010 у меня совсем другие выводы получаются хотя и есть слово по поводу Божьей мести, я не берусь судить животная она или какая 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 апр 2010 если брать во внимание оригинал то используемое слово звучит как "допустил ожесточение" 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 апр 2010 имхо, это из-за авторитета Библии Ведь если бы взять подобную историю, подобных людей, представителей неавторитетной для вас религии, в наше время, я думаю, у вас были куда иные суждения.Также для меня являются несовместимыми понятия "божья любовь" и "божья месть"... Понятие божьей мести (такой же нонсенс, как и божья кровожадность) - это вообще нечто варварское, оставшееся со времён, когда именем бога оправдывали какие угодно зверства...... Хотя время прошло, а в этом смысле мало что изменилось (( 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 апр 2010 к слову, о казни первенцев египтяне, поверившие словам Моисея, могли укрыться в домах евреев (причем косяки домов должны были окроплены кровью). Без последнего (крови) смерть бы не прошла мимо и евреев. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 апр 2010 Иисус за этим и приходил, чтобы эти страшные понятия и зверства прекратились. Всё Его учение об этом. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 6 апр 2010 Вы хотите сказать, что Синодальный перевод Библии не является точным и, что данный отрывок следует переводить дословно, слово-в-слово? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 6 апр 2010 Вы в который раз отходите от темы ) То что Иисус пытался прекратить жестокости не значит, что Исход израильтян из Египта не был неадекватно жестоким, зверским и полным кровожадности и мстительности (может и стоит оставить уже это в стороне - ( или просто я неверно воспринял ваше последнее сообщение, как аргумент оправдывающий действия израильтян задолго до прихода Христа).Да и сами страдания Иисуса не прекратили жестокости... хотя бы со стороны тех, кто считает последователем его учения. Примеров и на Ликаре хватает - здесь уже доходили дискуссии до того, что "истинные христинане" сначала рассказывали, Ветхий Завет с его жестокостями, это просто история и они живут по новому завету... и в том же обсуждении доказывали что и Новый завет разрешает побивать грешников камнями. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 6 апр 2010 Вы затрагиеваете темы, на которые общество никогда наверное не перестанет дискутировать особенно, если посмотреть на предсказания в откровении, как все будет. Но это абсолютно не значит, что ищущие ответов не получат. И что Истинные решения таких проблем не найдены или не действуют. Если лично Вас интерисует лично мое мнение по поводу " неадекватно жестокого, зверского и полного кровожадности и мстительности исхода" могу написать в личку. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 6 апр 2010 + 100. Точно только на языке оригинала. Потому что не зря иудеи считают траурным день перевода ИХ СВЯЩЕННОЙ книги с языка оригинала Не все можно передать инструментами другого языка 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 6 апр 2010 в переводе не существует такого понятия как "точный", есть "адекватный" и другие...при изучении Библии часто смотрят "слова -оригиналы"... хотя лично я этого не делаю. Поверьте, там смысл и суть сохранены без искажения. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 6 апр 2010 В переводе иудейской священной книги существует. Они например, считают, что перевод не способен отразить смысл, предполагавшийся изначально. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 6 апр 2010 Если можно, напишите здесь (по техническим причинам, не всегда ящик могу проверить). Ваше мнение интересно, именно ваше мнение как есть, не спора ради )) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 6 апр 2010 Первый раз слышу, что не существует такого понятия как " точность перевода" )))И это касается не только переводов священных книг, но банальных приземлённых текстов. Как пример - к словосочетанию "полосатые орудия" нельзя применить понятие "адекватность перевода"... это именно неточный перевод словосочетания "нарезное орудие".И если неточность технического перевода может привести к проблемам с техникой, то неточность перевода священного писания может завести на очень ложную дорогу огромное количество людей.Согласитесь, ведь варианты перевода "допустить ожесточение" и "ожесточить" несут очень разные смысловые оттенки. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 6 апр 2010 имхо, чаще не инструменты являются проблемой )) а уровень владения инструментами и понимание предмета ))) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 6 апр 2010 Иудеи другого мнения. Тору переводили раввины, думаю,как минимум понимание предмета они имели Инструментами, возможно, владели недостаточно, но и в инструментах была недостача:) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 6 апр 2010 как и любой другой перевод а про "следует переводить дословно" - это уж на ваше усмотрение. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 6 апр 2010 почитайте книги по теории перевода если не верите. не все можно точно перевести, поэтому пользуются другими терминами, а не словом "точный". технический перевод - это категория перевода сама по себе, имее свои штампы и термины, свои соответствия, это же касается юр.переводов, отдельная категория литературный перевод, перевод св. писаний., во всем этом есть жесткая разбивка на катигории, и по стилистике...не переживайте, все там нормально и адекватно. А евреи отчасти правы. Иногда в языке перевода нет необходимого инструмента для передачи точного смысла, на помощь приходит "адекватный перевод", "перевод по смыслу" - у некоторых народов 3 понятия на один белый цвет, ничего, страшного, переводят и такое. А у японцев зеленого цвета кажется нет, ничего они говорят - цвет травы, а мы зеленый, у них травяной, а у нас просто зеленый.Суть,смысл, и прагматика всегда сохраняется и передается. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 6 апр 2010 сами народы отличаются, отличается восприятие и реальность(климат, история, язык, уровень развития) то,что всегда было у нас - никогда не было у других и наоборот. Несуществующие в нашем быту предметы и понятия...темперамент нации, история и др. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 6 апр 2010 уходим в софистику ))) Насчёт пожелания по теории перевода, приму к сведению ;)Соглашусь, я некорректно употребил термин "точность" по отношению к литературному переводу, с точки зрения теории перевода... Но сам термин "точный перевод" существует и используется ))) (не буду перегружать тему ссылками)Получается такая себе филологическая софистика, а результат... Хорошо, давайте уйдём от слова точность. Вы считаете, что оба варианта перевода адекватны? Мне трудно (даже невозможно) судить об оригинале (ибо я не владею языком оригинала )) но из двух вариантов перевода на русский язык, которые мы с вами обсуждаем, адекватным может быть только один... Ведь они передают очень разный смысл. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 6 апр 2010 случай: я к нашему салу ни отвращения ни удовольствия не испытываю :сало как сало. А вот когда мне одна иностранка сказала :Вы едите жир убитых животных, я как представила, мне реально плохо стало... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 6 апр 2010 Я понимаю о чём вы говорите )) И не сомневаюсь, что вы знаете о разных способах решения подобных проблем при переводе.Но к нашему с вами обсуждению такая разность культур имеет лишь косвенное отношение - ведь мы абсуждаем два разных варианта перевода на русский язык, с очень разным смыслом. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение