Прохання до перекладачів з англійської.

29 сообщений в этой теме

Опубликовано:

Прохання до перекладачів з англійської. А допоможіть-но мені знайти вдалий відповідник до слова "unmaking", будьте такі добрі...[+sign]\\\"Too much work can harden heart\\\" (с)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Напишіть пліз речення. ...
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Unmaking Imperial Russia. Це назва книги. "Руйнування" звучить занадто жорстко, "деконструкція" - занадто складно.[+sign]\\\"Too much work can harden heart\\\" (с)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

може, "розпад" підійде? ІМХО тут залежить від історичного періоду бо якщо мова йдеться про Росію як імперію до 1917 року, тоді "розпад" або "повалення" (завершена дія), а якщо про сучасну Росію, цілком може бути й "руйнування" або, скажімо, "розхитування" і т.д. (як тривалий процес)це перше, що спадає на думку...
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Мова йде про Росію як імперію, але не про її фізичне повалення чи припинення існування як геополітичної одиниці, а про процес руйнування/деконструкції імперської парадигми, зокрема традиції в історіописанні...[+sign]\\\"Too much work can harden heart\\\" (с)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

може, тоді щось на кшталт "Росія: Імперія, що зникає" ???? тут дійсно треба поміркувати
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Я не перекладач. Так, любитель, але чомусь на думку приходить розвінчання (типу міфу, ілюзії). Але я ще подумаю...
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Може просто "Деімперіалізація Росії" ?
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

:))) ні, я краще вже "деконструюючи" залишу:)))[+sign]\\\"Too much work can harden heart\\\" (с)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

А мені сподобався цей вараінт ---[+sign]Мама Уляна і двоє синочків Остап (04.06.2002) та Орест (12.01.2004)ICQ 426331109[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Наташа, ну в общем полазила я из проф. интереса и нашла интересный пример (судя по смыслу очень схожий с Вашим) ...http://www.answerpoint.org/columns2.asp?column_id=571&column_type=featureя бы на русский перевела как рушение или крах ... ибо речь идет, судя по всему, о "потере иллюзий" или "падениии", а не об анализе ибо deconstruct -- у меня ассоциируется с интеллектульным effort, расчленением понятия....Сорри, что так запутанно...
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

+ 1 Падіння Російської імперії [+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

вот, мне кажется что етот вариант, или Развал Российской Империи. я читала ету книгу, супер.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Ок, але тоді вже "руйнування", бо йдеться не про одноразовий акт політичної історії, а певний процес і роль у цьому процесі однієї людини. "Руйнуючи імперію", зрештою, непогано звучить.[+sign]\\\"Too much work can harden heart\\\" (с)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Так, я подумала - падіння звучить взагалі як кліше. Занепад? Теж досить заяложено. Закат?[+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Ні, там немає "of". Не "руйнування", а "руйнуючи". "Занепад" неможливо втиснути в таку конструкцію.[+sign]\\\"Too much work can harden heart\\\" (с)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Не обов"язково перекладати дієприслівником. Зрештою, я не знаю контексту, але можна так само перекладати іменником, що передає дію. Справа в тому, що наші і їхні конструкції не завжди співпадають, більше того - при перекладі не дослвіному (спобіваюся, це Ваш випадок) я би більше керувалася ритмикою речення, а не граматичною точністю перекладу.[+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

От наприклад, той же автор опублікував свою статтю англійською:"Imagining Early Modern Ukraine" в укр. перекладі вона вийшла як "Уявляючи ранньомодерну Україну".Проект "Rethinking Social Time and Space" перекладають як "Переосмислюючи соціальний час і простір".Так виглядає, що подібні конструкції переважно передають дієприслівником.[+sign]\\\"Too much work can harden heart\\\" (с)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

треба якийсь антонімічний вираз до "розбудови держави": типу "Росія: розбудова навпаки" аби "Росія: зворотня розбудова" тощоДеімперіалізація Росії - трохи інше, цілком можливо, що це прийнятно. але для того треба книжку читати, можливо там не стільки про імперські амбіції, скільки, скажімо, про імідж або культуру
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

а, соррі, бачу слово ІМПЕРІАЛ... Тоді цілком можливо ..
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Там про ідеологію, історію та їхні взаємовпливи(). .[+sign]\\\"Too much work can harden heart\\\" (с)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

а чому Ви не хочете відірватися від дослівного перекладу? це так принципово? в контексті взаємовпливів, як Вам, наприклад, "Міфічний шлейф Російської імперії"? з точки зору маркетингу, саме подібні назви спонукають погортати сторінки.... ІМХО автор не випадково вжив штучно утворене слово для назви своєї книжки, тож не відмовляйте йому в оригінальності :)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Не хочу. Книга дуже відома, автор також. Він точно себе у такому блокбастері не впізнає.[+sign]\\\"Too much work can harden heart\\\" (с)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Ну чіткої прив"язки немає Просто так зручніше перекладачу. Ще хочу сказати, що для мене українські речення, що починаються з дієприслівника, видаються громіздкими і неприродніми. Ось. Я особисто переклала б інакше, але я недосконала :)[+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Это значит, что не разобрать, где у одеяла ноги :) то есть как его правильно положить вдоль кровати И муж тоже не может разобрать.Вряд ли маразм, у нас тоже такое бывает :)[+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение