Опубликовано: 23 апр 2008 повністю згідна з larsever - такий переклад, так би мовити, ріже вухо Ну не називають так свої статті українські автори. І дослівно перекладати не завжди правильно... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 23 апр 2008 А може Спростування (типу опровержение), критика (троха звучить як наукова робота), перебудова (прикольно, ще як Горбачова втиснути..:)). А в принципі вживають же таке слово рімейк, правда щодо кінофільмів. Мо його якось переосмислити. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 23 апр 2008 его смущает, что никак не разберет, где длина, а где ширина одеяла Из серии, вроде положил вдоль - а ноги торчат, положил наоборот - опять торчат :) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 23 апр 2008 Не перекладачу зручніше, а автору. Автор української і англійської версій у цих прикладах - та сама особа.[+sign]\\\"Too much work can harden heart\\\" (с)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение