Прохання до перекладачів з англійської.

29 сообщений в этой теме

Опубликовано:

повністю згідна з larsever - такий переклад, так би мовити, ріже вухо Ну не називають так свої статті українські автори. І дослівно перекладати не завжди правильно...
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

А може Спростування (типу опровержение), критика (троха звучить як наукова робота), перебудова (прикольно, ще як Горбачова втиснути..:)). А в принципі вживають же таке слово рімейк, правда щодо кінофільмів. Мо його якось переосмислити.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

его смущает, что никак не разберет, где длина, а где ширина одеяла Из серии, вроде положил вдоль - а ноги торчат, положил наоборот - опять торчат :)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Не перекладачу зручніше, а автору. Автор української і англійської версій у цих прикладах - та сама особа.[+sign]\\\"Too much work can harden heart\\\" (с)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение