А сколько стоит письменный перевод?

27 сообщений в этой теме

Опубликовано:

А сколько стоит письменный перевод? Пригласили меня на собеседование на вакансию удаленного переводчика, а я не могу сориентироваться, на какую з/п соглашаться. Сколько стоит страница письменного перевода, скажем, с немецкого на русский? С русского на немецкий? Художественный текст или технический? Помогите, а то меня сразу спросили, когда приглашали, я пока отморозилась, но до понедельника надо решить. Спасибо. [+sign]Оля и Вовка (24.07.2004)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Характер текста не имеет значения, с какого языка на какой - тоже. Я брала по 7 за страницу, но это со своих. Позвоните в агентства и берите чуть меньше - в агентстве переводчик получает не все, что Вы платите за перевод. Но не продешевите. Думаю, 10 у.е.[+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

А мне платят 5 дол за страницу =( -[+sign]Не принимайте жизнь всерьез - это временное явление...[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Ну, Вика - я Вас старше почти на 10 лет, у меня и опыта побольше :) у каждого свои преимущества :))Может, у нас страницы разные - число знаков ведь считается. [+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

почти офф))Лариса, всегда восхищалась людьми кои могут перевести технический текст с немецкого)) технический немецкий - это ж торба))я бы за него тройную цену брала[+sign]заходите к нам на огонек;)http://www.stihi.ru/author.html?vitanota[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Я бы тоже брала. Если бы умела :) ghdshlhdsajlghjlhoung - вот типичное немецкое техническое слово :)я с английского переводчик :)[+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

:), я когда экзамен здавала то училка долго хватала по рыбьи воздух и просила больше не пытаться пробовать себя в обласит переводов технических текстов:), но 4ре поставила...за креативность:)Текст был по черной металлургии, а я его умудрилась перевести как медицинский[+sign]заходите к нам на огонек;)http://www.stihi.ru/author.html?vitanota[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

А шо :) Главное - шоб не скушна была -[+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

все же степень сложности текста имеет значение Как правило, дороже всего платят за юридические документы (от 12 до 15 долларов за страницу); но тут нужно по-хорошему самому быть юристом, чтобы действительно грамотно перевести.После этого по ранжиру: медицинский, технический, экономический (в среднем 13-10 долларов за страницу; желательно иметь косультанта под рукой), затем общего характера (7-10 долларов).Что касается художественных текстов, здесь цена будет зависить от задания переводчику - иногда нужен просто подтекстовый перевод для дальнейшего редактирования (как правило, это самая дешевая работа - около 5 долларов за страницу), а иногда это авторский перевод всего произведения - такие вещи оговариваются уже между переводчиком и издателем.И еще. Как правило, перевод НА ЯЗЫК оплачивается на 25-40% дороже, чем с языка а родной. Но тут тоже неплохо бы иметь в данном случае немца "под рукой" хотя бы для предварительной вычитки. Я уже давно не работаю переводчиком, но исходя из многолетнего предыдущего опыта отважусь дать совет - никогда не соглашайтесь на фиксированную ПОМЕСЯЧНУЮ зарплату! Только на оплату по объему выполненных работ (познаково, постранично, почасово при устном переводе).
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Та вы шо! Раз медицинский перевод в такой цене - мне недоплачивают :)) Насчет перевода с родного языка на иностранный и наоборот - я спрашивала в Лингво, им по барабану, берут одинаково. Меня это тоже удивило. НАсчет ставки - я на ставке (высокой, правда :) ) Вполне довольна, потому что нагрузка разная, и иногда надо рвать жопу, а иногда можно и в форуме посидеть. Что при оплате от выработки не оплачивается :)Но автор беременна, я так понимаю, так что оплата будет от выработки, т.к. работа будет удаленная.[+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Удаленная, это правда. Но мне кажется, могут предложить и ставку, а могут и в зависимости от выработки. Я как-то работала удаленно, переводила каждый день по пять страниц, на это уходило у меня около 2-3 часов длма, в месяц я получала 300 баксов. Если считать по страницам, то мало, а если представить себе, что при такой загрузке, дома, с чашкой кофе в руках, я зарабатывала столько, сколько три года назад за целый день в офисе, - мне эта идея нравилась. Посмотрим, ведь еще надо пройти собеседование и живот продемонстрировать :)Офф: Лариса, а Вы с Традосом работаете? то он из себя представляет?[+sign]Оля и Вовка (24.07.2004)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

раз недоплачивают - требуйте повышения ставки :))) что я еще могу сказать? А что касается бюро переводов, естественно, они платят переводчику меньше, чем им платит клиент. Собственно, разница и составляет прибыль. Но поторговаться всегда можно. А чтобы не попасть впросак, можно попросить кого-нибудь из знакомых позвонить в бюро в роли клиента и выяснить расценки. Тогда-то уж точно будете знать, какая маржа.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Не, мы работали только с Лингво и с Трисом. И после тех, и после других приходилось править, но это нормально, за мной тоже правят :)Так Вам что-то предложили?[+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Пока только собеседование :) Вот и пытаюсь разобраться, за какие деньги стоит работать.[+sign]Оля и Вовка (24.07.2004)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

хм, задумалась.. если бы мне оплачивали то, что я на работе перевожу с языка на язык и составляю.. юридические и технические..постранично.. даже по 5..вопрос, что бы в итоге вышло больше..:)будем знать, прокормиться всегда будет чем значит:)[+sign]Жизнь - это супермаркет... бери, что хочешь, но в конце за все надо заплатить.Лера, Алексей (30/03/94) и маленькая принцесса Софья (25/08/03)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

А я никогда фрилансером не работала всегда только на ставке переводчиком. И боюсь немного, если придется работать фри-ланс. Потому что привыкла, что всегда есть зарплата. А так - где их искать, этих клиентов? Это ж надо жопой шевелить... :)[+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

а дипломы спрашивают на таких работах? если я самоучка и жила в америке и мне дипломы и универстиеты не нужны совершенно
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

мы своим переводчикам с английского на русский (специализированные экономических тексты) платим либо 8 долларов за страницу (300 слов) либо 0,03 цента за слово (с кем какие договоренности)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Cпрашивают :) Потому как говорить на языке - это одно, а в ун-те есть такой предмет, как теория и практика перевода - там изучают разные правила перевода, подводные камни и т.п. Ну, и конечно, надо отлично знать язык, на который Вы переводите, и грамматику, и лексику. [+sign]Оля и Вовка (24.07.2004)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

я конечто понимаю что это большой курс, но скажите в нескольких предложениях а в чем состоит теория перевода и какие подводные камни могут быть?Ну если ты говоришь себе на языке и понимаешь иностранца, то нужно просто иметь минимум косноязычия чтобы изложить это все на бумаге.Или есть какие то другие камни?
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

ЭТо если письма, например, переводить, то да. А если техническая документация? А если медицинская? Тут просто знания языка мало, надо знать, что переводится, что нет, как это оформить и т.д. [+sign]Оля и Вовка (24.07.2004)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

и что в лингвистическом ВУЗе учат технической документации???Медицине??Всем терминам???не поверю:)) Это ж сколько надо времени учиться, чтобы иметь столько специализаций.Думаю достаточно английского политехнического или медицинского словаря
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

вот могу вам рассказать о нескольких подводных камнях идиоматические выраженияшуткиместные реалииаббревиатурыи т.д. и т.п.Если речь идет о чисто техническом переводе, то фирме на мой взгляд выгднее сотрудничать с одним переводчиком, который постепенно выучит и лексику и специфику предмета. Т.к. даже очень хорошо владея языком тяжело перевести устройство холодильника, если сам в холодильниках не бум-бум.Если перевод на украинский, (я с русским практически не сталкивалась) нужно и его знать в совершенстве. Как у вас с этим?[+sign]Маша и Тимоша 30.08.05[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Девочки с очень хорошим техническим немецким!!! напишите мне [email protected]ОЧЕНЬ СРОЧНО!!! необходимы удаленные переводчики технической документации на строительствообъем работы большой, переводчиков найти сложнооплата достойная
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Ой, не усложняйте. Идиомы, реалии... Это все можно один раз узнать у носителя языка, и проблем не будет. Кроме того, в научной медицинской литературе мне не так часто встречались идиоматические выражения. Насчет техдокументации к холодильнику - есть мастера по сборке или проектированию холодильников, эксперты, у которых можно все спросить про холодильники и как эта штука работает. Есть интернет, наконец. Совершенно необязательно иметь под рукой гуру-переводчика. Для меня камнем преткновения является знание потенциальным переводчиком украинской (русской) грамматики и, главное - пунктуации. За запятую пасть порву :)[+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах