Опубликовано: 27 ноя 2015 Не все, и я же об этом Не все, и я же об этом. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 27 ноя 2015 :) А что, если некуда его поднимать?! (+) Я работала в двух диппредставительствах "своей" страны, сейчас преподаю этот язык и перевожу. Последнее иностранное предложение работы - в начале этого года - предполагало ЗП меньше, чем получается в Киеве на всём, что я делаю.Одно хорошо - скорость работы высокая. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 27 ноя 2015 Значит искать клиентов по нормальным расценкам, а не бюро переводов по 40-50 грн. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 27 ноя 2015 Там, где я работаю, 100 грн/астрономический час, + но у других работодателей есть ставки выше. Тут, скорее, вопрос объёмов занятости, официального трудоустройства и вменяемости работодателя. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 27 ноя 2015 Ну и по поводу "некуда поднимать" - переводчики, как и юристы постоянно учатся чему-то новому и идет постоянное совершенствование своих навыков такого просто не может быть, чтобы не было куда поднимать свой уровень...лично я не понимаю, как этовы работаете с иностранными бюро переводов? знаете все профпрограммы и т.д.? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 27 ноя 2015 ИМХО для частного преподавания в условиях + небольшой занятости 150-200 грн./астрономический час - адекватная нынешним реалиям цена. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 27 ноя 2015 да, есть такое и очень часто 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 27 ноя 2015 С иностранными не работаю + "крокодил не ловится". Возможно, сказывается специфика языка.Все программы ИМХО можно знать только по названиям :) Знаю MemoQ и Trados, но они не нужны изо дня в день - среди заказов преобладают сканы-изображения, часто в состоянии, непригодном для распознавания. Перевожу технику, медицину, всё перевожу. За 15 лет встретился один такой заказ, который был не по силам. Дописано: работаю с российским БП, иностранным то бишь. 70-90 грн/2000 знаков в зависимости от курса. Если судить по динамике заказов, а с этим БП я работаю третий год, то складывается впечатление глубокого экономического кризиса. Чеки и свидетельства о рождении. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 27 ноя 2015 Какой же у Вас язык такой специфический? Все можно найти, но главное - это желание!Значит Вам удобно так, как есть, раз Вы ничего не меняете.А переводить можно все, но это не означает, что ты во всем разбираешься и с одинаковым качеством можешь перевести тексты по всем тематикам. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 27 ноя 2015 Мне НЕ удобно, у меня за сиюминутным + объёмом годами нет времени на что-то другое. Разве что с 1.00 до 6.30. Но людям свойственно иногда спать :)П.С. Ушла переводить для крупного украинского БП. По 35 грн/страница. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 27 ноя 2015 Проще отказаться от заказа (и искать по более высоким расценкам), чем спать по 5-6 часов и получать копейки Ну и есть же еще и польские БП, которые уж точно не по 35 грн. платят....Но каждый выбирает сам себе... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 27 ноя 2015 Есть, они не могут не есть + И своя специфика тоже есть. На вскидку каждый второй обученный мною и коллегами студент, который выезжает на учёбу, считает, что знает язык и берётся переводить. Ведь в этом нет ничего сложного (с)Зачастую, результат ужасает. Но серьёзную конкуренцию составить успевают. Настолько, что наши местные "копейки" оказываются тем жуком, который на безрыбье очень даже мясо. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 27 ноя 2015 Вы всему находите объяснение:) Но все равно мне этого не понять - как можно по таким расценкам работать... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 27 ноя 2015 Как - быстро :) + потому что или так, или никак.Муж сейчас в Казахстане. Перевод двух стандартов с заверением в паре украинский-русский стоил на наши деньги 700 грн. У нас цена за стандарт с заверением со всеми возможными доплатами за скорость ни у кого не будет больше 200 грн., чаще в диапазоне 130-150 грн.Ценовая специфика рынка, однако. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 29 ноя 2015 А можна вам питання? от ви пишете з пробілами, знаки тощо, а вам замовники у якому вигляді надають матеріал для перекладу?текст у ворді, чи роздруківку тільки ан папері і треба все набирати вручну?, чи ПДВ файли?і з такою ціною у вас багато замовників?дякую![+sign]"Кто не знает чужих языков, не знает ничего и о своем" (И.В. Гете)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 29 ноя 2015 Я на ставці, замовлень не шукаю. Замовники самі звертаються, таких перекладачів мало. Завжди прошу ворд. Або присилають пдф, я конвертую. Якщо великий текст, роздруківка незручно, є ризик неточності.[+sign]Женщина считается интеллигентным существом (с) АнонимБез паніки! Не всеремося!I must not fear. Fear is the mind-killer. (с) Frank Herbertвойди в мой дом порой осеннейразвей тоску создай семьюкуда ж ты в обуви то прешьсяубью (с)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 29 ноя 2015 Дякую, все одно не зрозуміло по ставці, я теж не шукаю замовників, але у нас є купа постійних замовників і ЗП від виробітку, роби скільки влізе, але не все ж влізе)))),ставка ж має включати певний обсяг?і переклади ж різні за складністю.дякую![+sign]"Кто не знает чужих языков, не знает ничего и о своем" (И.В. Гете)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 29 ноя 2015 Ні, у мене ставка 8 годинний роб. День. Звичайно, якби я працювала фрі ланс, по 20 дол за перекладацьку сторінку я заробила б більше. Коли є клієнти :) [+sign]Женщина считается интеллигентным существом (с) АнонимБез паніки! Не всеремося!I must not fear. Fear is the mind-killer. (с) Frank Herbertвойди в мой дом порой осеннейразвей тоску создай семьюкуда ж ты в обуви то прешьсяубью (с)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 30 ноя 2015 такой тяжелый труд и такие низкие расценки 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 30 ноя 2015 Многие думают, что это легкий труд:) О том, что это тяжелый труд знают только сами переводчики:) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 30 ноя 2015 "коли е", знайома на ций ниви теж працюэ, за 6 рокив не бачила клиентив бажаючих платити бильше 5-7$ - це у кращому випадку а зараз плачуть та торгуються "давайте не в долларах, а по старой цене в грн"[+sign]---------------------------------------------------------- Женщина создана делать мужчину счастливым,где бы этот несчастный ни спрятался. [email protected][-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 30 ноя 2015 подтверждаю, что тяжелый, хотя и не переводчик+ но перевожу достаточно. [+sign]*[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 30 ноя 2015 ага, "тыжпереводчик" 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 30 ноя 2015 ну якщо клієнти для мене з*являються в Україні, то вони готові платити стільки, скільки я попрошу. бо перекладачі в нашій сфері саме так і коштують. [+sign]Женщина считается интеллигентным существом (с) АнонимБез паніки! Не всеремося!I must not fear. Fear is the mind-killer. (с) Frank Herbertвойди в мой дом порой осеннейразвей тоску создай семьюкуда ж ты в обуви то прешьсяубью (с)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 30 ноя 2015 Это потому что Вы переводите, а если бы не переводили, то тоже бы говорили, что это легкий труд... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах