Опубликовано: 26 апр 2016 одна- две буквы несовпадения в имени фамилии обычно допускаются. в вашем случае не знаю, но узнайте [+sign]и это пройдет...[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 апр 2016 Ваша дитина вже доросла,в неї є всякі-різні документи з різними іменами?+ І все це дійсне?Ну,не знаю...Вона завжди дуже слідкувала,щоб всюди ім"я писали так,як у паспорті.І прізвище теж(бо сьогодні прізвище хочуть написати на букву Н,а в паспорті-G). 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 апр 2016 як вихід - можна попросити в укр консульстві довідку про те, що написання+ укр і рос мовами імені Тетяна відрізняється, і що згідно з правилами транслітерації укр Тетяна, на анлг Tetyana, а рос. мовою Татьяна - Tatiana-Колись знайомі таку довідку отримали закордоном. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 апр 2016 скажу.дякую.+ Дякую всім.Всі раціональні зерна вибрала і передала). 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 апр 2016 Да мой ребенок имеет два паспорта (внутренний российский и заграничный российский), во всех бумагах за основу берется написание в загранпаспорте. Сами понимаете в свидетельстве о рождении (украинском) написание имени отличается [+sign]Красота требует жертв, но соглашается обычно и на скромные пожертвования. ©Прежде чем диагностировать у себя депрессию и заниженную самооценку, убедитесь, что вы не окружены идиотами.©— Хочешь анекдот про психологов? — Да! — А почему?[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 апр 2016 Ми про різні засвідчування, я про т.з. апостіль на переклад [+sign]Я Сосиска[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 апр 2016 Они обязаны перевести так, как написано в загранпаспорте - ищите других переводчиков! 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 апр 2016 И перевести-заверить можно и в Италии и в Украине - зачем для этого ехать в Россию? Неважно, где выдан документ. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 апр 2016 Вам неправду сказали - если есть апостиль, то перевести и заверить можно в любой стране - хоть в России, хоть в Украине А вот если нет апостиля и документ выдан в России - то апостиль только в России можно поставить 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 апр 2016 дякую.Побачимо.Вона вияснить. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 апр 2016 ніхто нікуди не збирався їхать)))для цього є кур"єрська пошта) Було б чудово,щоб було так. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 апр 2016 Ну так переведите и заверьте в консульстве - зачем это делать в России? Если есть апостиль, то это можно сделать в любой стране 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 апр 2016 Во всех док-тах, кроме загранпаспорта, можно продублировать формы. (-) .... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 апр 2016 Проблема может возникнуть, если ребенок захочет подать на ВНЖ в другой стране. В ЕС за основу могут брать не паспорт, а свидетельство о рождении 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 апр 2016 На днях получала справку в институте мовознавства Правоустонавливающие документы на фамилию, например, Ланєвська, а все последующие бумаги Ланевська. Дали справку, что это русс/укр вариации и подложили эту бумагу под сделку. Институт находится на Европейской площади, вход умагазина книг.200 грн 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 апр 2016 так,в Італії найголовніший документ-свідоцтво про народження. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 апр 2016 Должны написать так, как она попросит. Пусть к другому переводчику обратится Я когда переводила документы, всегда уточняли у заказчика написание. Только если не было особых пожеланий, транслитерировала по действующим правилам 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 апр 2016 я вже писала,в агенстві,яке всім цим займається,сказали:в Консульстві Італії в РФ 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 апр 2016 та ладно. я вот в паспорте Тетiana. дочку хотела назвать так, чтоб не было вариаций)) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 апр 2016 у нее свидетельство СССР? его разве нельзя "утерять" и в Украине восстановить? надо ехать в республику Коми если че? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 апр 2016 ні,не в Комі:в Іркутську область)) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 апр 2016 Я каждый день перевожу подобные документы, поэтому знаю, о чем говорю Непонятно, что там за агентство такое, которое не идет на встречу клиенту и не может написать имя согласно загранпаспорту:( 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 апр 2016 Вот контакты переводчика, аккредитованного при посольстве Италии: http://az-it.com.ua/ru/kontakti1.htmlВы можете у него уточнить этот вопрос напрямую, без агентств.Все вменяемые переводчики всегда спрашивают у клиента написание имени и фамилии согласно загранпаспорта. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 апр 2016 тогда делается сноска+ где пишется, что написание имени (как в российском переводе) идентично написанию (как в украинском) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 27 апр 2016 Дякую.Написала йому. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах