Дівчину звуть Тетяна.В закордонному паспорті,виданому в Україні,+

53 сообщения в этой теме

Опубликовано:

одна- две буквы несовпадения в имени фамилии обычно допускаются. в вашем случае не знаю, но узнайте [+sign]и это пройдет...[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Ваша дитина вже доросла,в неї є всякі-різні документи з різними іменами?+ І все це дійсне?Ну,не знаю...Вона завжди дуже слідкувала,щоб всюди ім"я писали так,як у паспорті.І прізвище теж(бо сьогодні прізвище хочуть написати на букву Н,а в паспорті-G).
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

як вихід - можна попросити в укр консульстві довідку про те, що написання+ укр і рос мовами імені Тетяна відрізняється, і що згідно з правилами транслітерації укр Тетяна, на анлг Tetyana, а рос. мовою Татьяна - Tatiana-Колись знайомі таку довідку отримали закордоном.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

скажу.дякую.+ Дякую всім.Всі раціональні зерна вибрала і передала).
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Да мой ребенок имеет два паспорта (внутренний российский и заграничный российский), во всех бумагах за основу берется написание в загранпаспорте. Сами понимаете в свидетельстве о рождении (украинском) написание имени отличается [+sign]Красота требует жертв, но соглашается обычно и на скромные пожертвования. ©Прежде чем диагностировать у себя депрессию и заниженную самооценку, убедитесь, что вы не окружены идиотами.©— Хочешь анекдот про психологов? — Да! — А почему?[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Ми про різні засвідчування, я про т.з. апостіль на переклад [+sign]Я Сосиска[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Они обязаны перевести так, как написано в загранпаспорте - ищите других переводчиков!
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

И перевести-заверить можно и в Италии и в Украине - зачем для этого ехать в Россию? Неважно, где выдан документ.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Вам неправду сказали - если есть апостиль, то перевести и заверить можно в любой стране - хоть в России, хоть в Украине А вот если нет апостиля и документ выдан в России - то апостиль только в России можно поставить
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

дякую.Побачимо.Вона вияснить.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

ніхто нікуди не збирався їхать)))для цього є кур"єрська пошта) Було б чудово,щоб було так.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Ну так переведите и заверьте в консульстве - зачем это делать в России? Если есть апостиль, то это можно сделать в любой стране
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Во всех док-тах, кроме загранпаспорта, можно продублировать формы. (-) ....
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Проблема может возникнуть, если ребенок захочет подать на ВНЖ в другой стране. В ЕС за основу могут брать не паспорт, а свидетельство о рождении
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

На днях получала справку в институте мовознавства Правоустонавливающие документы на фамилию, например, Ланєвська, а все последующие бумаги Ланевська. Дали справку, что это русс/укр вариации и подложили эту бумагу под сделку. Институт находится на Европейской площади, вход умагазина книг.200 грн
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

так,в Італії найголовніший документ-свідоцтво про народження.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Должны написать так, как она попросит. Пусть к другому переводчику обратится Я когда переводила документы, всегда уточняли у заказчика написание. Только если не было особых пожеланий, транслитерировала по действующим правилам
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

я вже писала,в агенстві,яке всім цим займається,сказали:в Консульстві Італії в РФ
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

та ладно. я вот в паспорте Тетiana. дочку хотела назвать так, чтоб не было вариаций))
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

у нее свидетельство СССР? его разве нельзя "утерять" и в Украине восстановить? надо ехать в республику Коми если че?
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

ні,не в Комі:в Іркутську область))
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Я каждый день перевожу подобные документы, поэтому знаю, о чем говорю Непонятно, что там за агентство такое, которое не идет на встречу клиенту и не может написать имя согласно загранпаспорту:(
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Вот контакты переводчика, аккредитованного при посольстве Италии: http://az-it.com.ua/ru/kontakti1.htmlВы можете у него уточнить этот вопрос напрямую, без агентств.Все вменяемые переводчики всегда спрашивают у клиента написание имени и фамилии согласно загранпаспорта.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

тогда делается сноска+ где пишется, что написание имени (как в российском переводе) идентично написанию (как в украинском)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Дякую.Написала йому.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах