Дівчину звуть Тетяна.В закордонному паспорті,виданому в Україні,+

53 сообщения в этой теме

Опубликовано:

Дівчину звуть Тетяна.В закордонному паспорті,виданому в Україні,+ вона записана Tetyana.Живе в Італії.В усіх італійських документах записана так,як в паспорті.Їй треба перекласти і завірити свідоцтво про народження в Росії(бо видане в Росії).Перекладачі кажуть,що перекладуть Tatiana(у свідоцтві ж Татьяна).Як потім доводити,що це одне і те ж?Або який вихід?Дякую.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

".....итак, она звалась Татьяной" ©...)))) навеяло.... по теме не подскажу )))) типа ап () [+sign]"Тихо ползи, улитка, по склону Фудзиямы, вверх, до самой вершины " Басёползу.( пачка памперсов от вас - и семья ребёнка -инвалида счастлива. Хотите помочь? Я скажу кому)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Прикинь, і мені те саме навіяло, і по темі не підкажу! Тяфф! :)) [+sign]Женщина считается интеллигентным существом (с) АнонимБез паніки! Не всеремося!I must not fear. Fear is the mind-killer. (с) Frank Herbertвойди в мой дом порой осеннейразвей тоску создай семьюкуда ж ты в обуви то прешьсяубью (с)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

переводили так Евгений сказали можно или Євгеній или Євген.Возможно, что переводчик не знает?Вообще документы для перевода отталкиваются в основном от паспорта..
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

как вариант в Консульстве Украины перевести и заверить свидетельство о рождении
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

в Росії треба завірять((
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

тогда да, они не понимают разницу мне кажется
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

У таких ситуаціях у перекладах + пишуться обидві форми імені - свідоцтво + закордонний паспорт. Або на вибір замовника (там, де це не протирічить здоровому глузду).Розходження у написанні імен/прізвищ бачу щоденно, про те, щоб це була проблема якусь з форм продублювати ніколи не чула.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Євгеній чи Євген-це інше.Це-двоє різних імен.Ще в 16 вибирають+ яке записать у паспорт(є у нас Євген))) ).
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Консульство России как вариант
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

не зрозуміла(( Вибір замовника-Tetyana.Ні,кажуть,+ у свідоцтві-Tatiana(Татьяна).
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Заверить оригинал свидетельства о рождении в России Апостилем. После этого везти в Италию и переводить там.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Заверить оригинал свидетельства о рождении в России Апостилем. После этого везти в Италию и переводить там.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

вообще я все свои российские документы заверяю чудесненько в Украине у наших нотариусов. Вам же надо перевод свидетельства заверить?
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Да, это проблемы... Но нужно делать перевод свидетельства. Вот про этот "переход" и надо подумать+ может, есть и официальный способ, не знаю, но как вариант, договориться с переводчиками.Если официально, то позвоните или напишите в министерство, если вы напишите имейл, то он зарегистрируется и они будут обязаны вам ответить. Я бы начала с этого варианта[+sign]Я Сосиска[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

В России заверять само свидетельство, а вот его перевод - в Украине [+sign]Я Сосиска[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

В каких переводах пишется две формы? когда переводят документ какой-то, то переводят то, что в нем написано+ если это свидетельство о рождении, то переводят то, что там написано, если загранпаспорт - то, соответственно, то имя, которое там[+sign]Я Сосиска[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Вона вже написала в Консульство України в Італії.Чекає на відповідь.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Апостиль уже є.Завірити тепер,мабуть,переклад.+ І це треба зробити,саме,в Росії.Так сказали в агенстві,яке займається такими речами,в Києві.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

ні,ось відповідь агенства:+ Св-во про народження вам необхідно перекладати та засвідчувати тільки в консульстві Італії на территорії РФ.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Після Апостилю документ вже автоматично є дійсним на території країни, що приєдналася до Гаагської угоди. Краще запитати в тій установі в Італії, в яку цей документ будуть подавати. Переклад, зроблений і засвідчений нотаріусом в Італії, має бути дійсним.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

... ...
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

скажу,дякую.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

но там не совпадает перевод имени?
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

А почему так принципиально совпадение? (У меня) у ребенка есть расхождения в написаниu имени. Я обратилась в ЗАГС чтобы внести изменения в свидетельстве о рождении так как в переведенных документах появились другие буквы. На что в загсе мне сказали А почему так принципиально совпадение? (У меня) у ребенка есть расхождения в написаниu имени. Я обратилась в ЗАГС чтобы внести изменения в свидетельстве о рождении так как в переведенных документах появились другие буквы. На что в загсе мне сказали что "перевод Это всего лишь перевод" и он не является основным документом. Документом является подлинник и Именно его вы будете заверять. Проблем у меня правда в связи с этим в других государствах не появилoсь[+sign]Красота требует жертв, но соглашается обычно и на скромные пожертвования. ©Прежде чем диагностировать у себя депрессию и заниженную самооценку, убедитесь, что вы не окружены идиотами.©— Хочешь анекдот про психологов? — Да! — А почему?[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах