Помогите с переводом на англ. слова "Устав"..?

34 сообщения в этой теме

Опубликовано:

вы не в ту сторону копаете, суть этого вопроса лежит в системе англо-саксонского права а именно в особенностях организационно-правовых форм собственности предприятий в странах этой правовой системыа не в отличиях немецкого английского и английского английского
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Charter - для наших компаний, а для иностранных чаще всего - Articles of Association/Articles of Incorporation
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

+1, но я 20 лет перевожу как statute... [+sign]Невозможно нравиться всем подряд. Все подряд не могут обладать безупречным вкусом.[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

+1 [+sign]Если твоя шпага коротка, удлини её шагом вперед (с)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

я знаю, в чем разница:) но обещала Анне76 внизу спросить у немцев)+ немецкий statute это charter, а не by-laws или articles of association[+sign]*[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Вы правы, какие блин статуты... [+sign]"Кто не знает чужих языков, не знает ничего и о своем" (И.В. Гете)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

+ http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458УСТАВ.Опять же, на практике закрепился перевод Charter.И это нормально. Все уже привыкли.Просто надо осознанно понимать, что ИСКОННО charter в англо-саксонском праве - это никакой не "устав", а скорее "Грамота", т.е. лицензия, разрешение (исторически даровавшееся монархом). (Монголы еще в свое время сказали бы "ярлык"). На каком-то этапе ведь это так и было - юрлица создавались в разрешительном порядке, в каждом отдельном случае требовалось высочайшее монаршее повеление, "пожалование" .Но теперь это, конечно, уже не так. (И осталось это слово только типа в bank charter - т.е. фактически не более чем "лицензия на право осуществления банковской деятельности". Понятно, что никакого отношения к "уставу" - не имеет.)Поэтому снова сугубо практичный вопрос: так как переводить будем?Опять же, отвечаем сами себе на те же самые "слои" вопросов.И если все же по итогам ответов приходим к выводу о том, что однозначно надо переводить не так, как привыкли, "как нас учили", а так, как юридически правильно, - то вот в чем суть еще и дополнительно здесь возникающей проблемы. В англо-саксонских юрисдикциях те нормы, которые прописываются в наших "Уставах" (АО и т.п.), обычно раскиданы по ЧЕТЫРЕМ разным документам. Причем три из них - частно-правовые, а четверый - публично-правовой (законодательный нормативный правовой акт). Раскиданы они по а) Memorandum of Association/Incorporation, б) Articles of Association/Incorporation и в) By-laws, а также по г) так называемым "Таблицам" ( Tables А-F to the Companies Act 1985, which are usually "incorporated in the Articles by reference") (недавно приняли и теперь постепенно вводят в действие еще Companies Act 2006).Поэтому, если не вдаваться в дебри, а опять же попытаться предложить переводчиу-практику какой-то приемлемый вариант типа "скорой помощи", то вот совет: если "устав" в исходнике употреблен отдельно, то, упрощая, по-английски можно сказать Mem&Arts, если же в связке, вместе с "учредительным договором", то ситуация несколько усложняется - УД придется перевести как, например, Memorandum, а Устав тогда - Articles.И напротив, если по итогам разматывания этих "слоев" мы решаем (только сознательно, добросовестно, а не потому, что просто не знаем, как правильно :-)), что усложнять не надо - то, конечно же, оставляем наш Charter.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

як завжди порадували своїм незамутньонним руінглішем) )))
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

у нас такая же формулировка во всех договорах ()
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах