Опубликовано: 4 ноя 2008 разбор полета Первый рассказ (как и многие другие в этом сборнике) о том, как психика человека реагирует на шок. Женщина покупает набор дорогих чашек и эспрессо-машину и учится делать рисунки на пене в капуччино. Ее сознание таким образом пытается заслониться от того, что ее мужа нашли мертвым. Его тело лежит в полиции, но она уже не первый день не может заставить себя пойти на опознание.Второй рассказ несколько тоньше; мне показалось, что жена хочет, чтобы муж купил выбранный галстук для брата, а не оставил его себе, и для этого вспоминает вслух об их отце. Видимо, эта фраза должна напомнить мужу об отношениях между ним и братом; впрочем, не уверена. Очень клево передано то, что это уже не очень молодые супруги, они тонко чувствуют друг друга. Это такая ступень близости, когда муж может напомнить жене сходить в туалет, причем она послушается, не заподозрив подвоха. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 4 ноя 2008 давайте Ваши десять строчек в студию отдельным топиком. стопудово найдутся почитатели)))! 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 4 ноя 2008 Мне у Горалик понравилась "Полая женщина" (о Барби) Не так эссеистично :) Попроще. И лучше. ИМХО. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 4 ноя 2008 +1 как-то занадто негативу. Я буквально все воспринимаю, мне такое сложно читать. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 4 ноя 2008 Почитал выборочно Захотелось перечитать Акутагаву Ремюске 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 4 ноя 2008 Рюноскэ ;-) Но да, вот эта расстановка акцентов, ничего впрямую, все намеками - это характерно (было) для японской прозы. Мураками пишут по-другому, что Рю, что Харуки. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 4 ноя 2008 Всегда путаю фамилии и термины Как прочитаю, как про себя произнесу, так и запомню. Потом мучаюсь, что никто не понимает.А все перечисленное характерно для самого японского языка и японской культуры. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 ноя 2008 ну, это.... на самом деле, обычно писательский талант не требует расшифровок. + ....иначе это не талант. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 ноя 2008 это как на встрече читателей с Маяковским :-) Записка из зала: "Мы с товарищем читали Вашу поэму и ничего не поняли"Ответ: "Надо иметь умных товарищей!"Талант действительно ничего не требует. Мона Лиза может сама выбирать, кому нравиться, а кому нет. Просто вопрос прозвучал "можете ли объяснить" - объяснить, о чем речь, могу. Объяснить, почему талантливо, тоже могу, только никому это не нужно - ни, разумеется, автору, ни, очевидно, читателям. Абсолютно согласна со многими участниками темы: такая литература четко делится на "мое" и "не мое". Но к таланту автора это отношения не имеет. Это вот как, например, есть одежда Дизель, а есть Лора Эшли. И то, и другое - дорогое, качественное, но рассчитано на совершенно разных людей. Я, например, чувствую талант Гессе или Кафки, но меня не торкает. Они от этого ничуть не хуже, да и я тоже, пока я не начинаю кричать, что раз я этого не понимаю, то это графомания, занудство и т.п. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение