гле в киеве есть курсы синхронистов?

27 сообщений в этой теме

Опубликовано:

гле в киеве есть курсы синхронистов? и на сколько ни эффективны?хочу после института пойти еще доучится.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Подпишусь. Мне тоже интересно. (-) -
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

спрашивала ведущих синхронистов. сказали, что нет. Синхронисты учатся методом тыка. Еще можно напроситься к практикующему спецу в кабинку и понаблюдать. А вообще, если есть опыт и талант, то до этого в какой-то момент человек сам дорастает.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

гы, нас учили (конкретно так, чтобы они здоровы были, выжили не все)но это в рамках образования (переводчик, ХГУ )эффективно, но то универ - экзамены и дурная детская мотивацияприходит с практикой и прочтением трудов [+sign] Рюрика Константиновича Миньяра-Белоручева[-sign] вот тут неплохо можно подначитаться http://linguists.narod.ru/downloads6.html (там и Белоручев есть, и много полезного чего еще)мой совет: посмотреть как выглядит эта работа из той самой будкидалеко не каждый на такое согласится (и не вестись на посулы о соблюдении графика работы, я не слышала, чтобы его соблюдали)[+sign]Перебои жизненного соло лечатся испытанным плацебо: 28 капель корвалола и дождём сочащееся небо... Памяти незримая петарда россыпью колючих многоточий выстрелит в районе миокарда и отпустит на исходе ночи... [-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

в вузах упор делается на теоо части... не думаю что после вузовских учений можно сразу работать синхронистом в москве я знаю есть таткое, там гугл навалом выдает ссылок, а у нас глухо
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

ну .... вузы разными бывают у нас не было теории почтизато практики ....а работать можно еще как, поверьтено вуз вам не подойдет, они отдельно не дают это ... хотя ведь идея[+sign]Перебои жизненного соло лечатся испытанным плацебо: 28 капель корвалола и дождём сочащееся небо... Памяти незримая петарда россыпью колючих многоточий выстрелит в районе миокарда и отпустит на исходе ночи... [-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

еще наблюдение чтобы переводить синхронно нужны:- опыт перевода как такового (допустим знания языка очень хорошие уже есть), т.е. способность быстро переваривать и переводить один язык в другой- хорошие знания тематики (конференции обычно переводятся узкоспециализированные)все вместе берется в одном месте - в бюро переводов, в штате устного переводчикамои знакомые таким путем и шли(я, честно, стратила, это очень тяжело, по правилам вас должны сменять через 40 мин работы, никто этого не делает)[+sign]Перебои жизненного соло лечатся испытанным плацебо: 28 капель корвалола и дождём сочащееся небо... Памяти незримая петарда россыпью колючих многоточий выстрелит в районе миокарда и отпустит на исходе ночи... [-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

я наблюдала: меняются каждые 20 минут всегда работают в паре. Без пары имеет право вообще отказаться. Правда, тему чаще знают поверхностно. Поэтому при таком переводе много теряется. Но общий смысл понять можно. Автору топа - тщательно присмотреться к этой работе. Единицы из очень хороших устных переводчиков могут и хотят работать синхронистами. Я в свое время, когда мне предлагали, отказалась. Сейчас, кстати, когда планирую вообще закруглиться с переводом, именно синхроном с удовольствием бы занялась. И денег больше. И мозги как-то перестроились: большие буферы информации стало сложно запоминать, зато "поверху" переводить стало легче, причем, в две стороны, потому что раньше было легче на английский. А обратно были проблемы. Коллеги-синхронисты говорили, что это у всех так :-)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Вот мне тоже так кажется, что синхрон - это дело практики Чему тут учиться на курсах?[+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

сменять нада каждые 15 а не 40 минут по правилам ля этого у меня есть подружка с которй у нас думаю мог бы получится тандемзнания и опыт устноых переводов еще со школьных лет.... просто ни в инязе ни в том институте гдя я сейчас учусь синхрону не учат не учили и не собираются...я слыхала как минхронисты на конференциях работают, и низкий уровень речи меня поразил.. вот и хотелось бы поучится у "выдатних" ....
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

я по себе вижу что мгу запомнить много.. записываю быстро инфу.. могу по-максимуму все передать и краиво звуча на всех языках - но это только последовательноя, чтоли, боюсь синхрона, поэтому очень хочу попробовать и поучится и так работать..может вы знаете какието конкретные методы учебы...
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Вообще, перевод, это такая работа, где волков бояться - в лес не ходить. Меня в институте учили практике перевода (но не синхрона), но начала работать я все-равно раньше. Просто нырнула и все. А там как поплывешь. А потом на занятиях сталкивалась с тем, что уже интуитивно понимала как делать на практике. Хотя, много чего ценного почерпнула и в институте. Есть очень простой метод, как можно самостоятельно тренироваться: слушаете новости по телеку и синхроните их на язык. Аналогично обратно. Слушаете новости CNN, например. Самая большая трудность - научиться синхронить с английского на родной. Ну и лишне напоминать, что украинский сейчас в переводе более востребован, чем русский, поэтому тренироваться надо переводить на него. А дальше просто заявляете себя как синхрониста и с Богом. Те асы, с которыми я знакома, все начинали без какой-либо специальной подготовки. Тупо заходили в кабинку и работали. Если это ваше, то оно пойдет. В переводе НИКОГДА нельзя быть на 100% готовым. Это всегда риск, что чего-то не знаешь. Поэтому человек еще темперамент должен иметь соответствующий. Если с этим адреналином вам сложно справиться, то синхрон - это не ваше. А так - больше доверяйте себе и вперед.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Желательно, чтобы был опытный партнер То есть если вдруг выдохнетесь раньше времени - чтоб могли подстраховать.Насчет адреналина - я перевожу уже 12 лет (последовательно). И КАЖДЫЙ РАЗ, когда я начинаю говорить, первые пару предложений у меня мандраж. Потом проходит, но вначале - всегда адреналин. [+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

у меня такой адриналин уже прошел.... ну может здрасьте кгода говорю )) поэтому хочется себя в что-то оч сложное закинуть.... вот у меня подружка тоже с хорошим уровнем, мы думали с ней поднатаскатся и поработать в парехотя я себе смутно предствляю как можно слушать-онализировать - и выдавать суть одновременно... для меня это пока друмучий лес..
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

В Советские времена синхрону учились, если не ошибаюсь, около 7 лет на курсах в Москве после наших вузов Перед этим проходили еще то, что сейчас назвали бы тесты: на уровень адреналина при стрессе, на реакцию, стрессоустойчивость и т.д. еще и не всех брали.Сейчас очень немногие вузы оснащены оборудованием, в частности, УИЛМ на базе компьютерного класса и спец. софта имитирует кабинки для спецкурса у переводчиков на 5 курсе. Не знаю, как обстоят дела в Шевченко и Инязе, но в мое время такому и близко не обучали. Практика - это хорошо, но где ее взять? Как правило, синхрон - это перевод на таком уровне, что туда просто "попрактиковаться- как-получится" не покатит. А сколько историй с нервными срывами, с матом в микрофон и запарыванием проекта!:))Вообще всегда очень смешно, когда в резюме выпускники с годом ОР пишут "переводчик-синхронист".Сама пробовала настоящий синхрон дважды: на религиозной конференции и на конференции в Мин. Молодежи и спорта (специфика вокабуляра глоссария достаточно вменяемая).
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

учучь в уилме, вышеупомянутом, на 5 курсе на магиста, ни о каком синхроне и речи нет.. только последовательный комп класс есть, но там такому не учат у нас ))а когда это вы на таком еспели поприсутсвовать и кто был преподом?
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Оля, разница в том, что в советские времена действительно практиковаться было особо негде Потому что всех, кто допускался к иностранцам, тщательно шерстило КГБ. И эти семилетние курсы были одним из этапов допуска. А сейчас и меры не такие строгие, да и иностранцев побольше стало. [+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

это была инициатива Р.Ю. Харитонова несколько года 4 назад давно не общались, жаль, если эксперимент не удался((
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

ну да. И каждый второй считает себя профессиональным переводчиком:)) включая технарей
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Насчет технарей - приходится пользоваться услугами переводчиков-нефилологов Правда, по письменному переводу. Результаты есть разные. Но чаще я довольна (я очень придирчиво отношусь к качеству перевода, мня себя профессиональным переводчиком :))[+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

а какая разница, кто кем себя считает? Что, сертификат или диплом переводчика гарантирует заказчику качество? А есть люди без оного, которые много лет успешно работают. У меня диплом иняза (кстати, в нем не переводческая специальность). Но за 12 лет фриленсерской практики ни один заказчик не попросил диплом. Я как переходящее знамя, по рекомендациям работаю.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

его темболее уволили за нарушени дисциплины -
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Уволили?!?! От это прикол:))) Очень, кстати, именитый переводчик
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

согласна. Но все равно не люблю, когда (+) сисадмин, к примеру, максимум способный определить жанр англоязычного месседжа в электронной почте, а связать два слова - об этом речи не идет, - и начинает рассказывать про "свободный английский" и говорить, что мол, шо там перевести (тем более письменно!) - фигня...Так я тоже тогда могу сказать, что я фармацевт или металлург.Согласна безусловно, что за письменного перевочика говорит его портфолио, но у меня все же старая закалка: я привыкла работать медленно, нырять глубоко, с анализом текста, поэтому особенно уважаю художественный перевод (а в особенности стихов)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

да, вот такой вот дядька... он у меня не вел.. у меня Ткачук-Мирошниченко ведет английский перевод --
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение