Угадал все буквы, не смог прочить слово. :) Английский язык. Вопрос.

19 сообщений в этой теме

Опубликовано:

Угадал все буквы, не смог прочесть слово. :) Английский язык. Вопрос. Catting edgeState of the artВ контексте моды, винтажности vs современности.Бабуля мол, уделяет внимание этому самому... Чему?Подрубке края? Длине юбки?Второе выражение вообще не могу перевести в целом, хотя слова простые.[+sign]Не будите во мне стерву! Она и так не высыпается, бедняжка.[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

cutting edge - "на переднем крае", "на гребне волны", "на острие", на пике моды
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

перше - щось найбільш передове на цей момент, наймодніше, найбільш актуальне, найвищий (на даний момент) рівень розвитку. Як "на острие прогресса" - є ж таке в російській?Друге - на рівні мистецтва. Також означає щось зроблене на найвищому можливому рівні, навіть якщо йдеться про ремесло або побутову функцію. [+sign]We Scare Because We Care (c)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

второе - состояние дел, положение вещей и т.д. http://www.lingvo.ua/ru/Translate/en-ru/State%20of%20the%20art
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

В русском есть "на пике моды". () [+sign]Не будите во мне стерву! Она и так не высыпается, бедняжка.[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

тим більше () .[+sign]We Scare Because We Care (c)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Спасибо! А какими вы пользуюетесь толковыми он-лайн словарями? Вроде этого на фр-м.http://dictionnaire.tv5.org/dictionnaires.asp[+sign]Не будите во мне стерву! Она и так не высыпается, бедняжка.[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Вдогонку. Второе можно перевести как аутентичный? Авторский? () [+sign]Не будите во мне стерву! Она и так не высыпается, бедняжка.[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

State of the art? ні, це інше. Найближче до оригінального значення - "на рівні мистецтва", при чому цей вислів часто вживають іронічно, типу: I can make state of the art eggs )) О! шедевр підходить, або шедевральний.[+sign]We Scare Because We Care (c)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Longman contemporary English () -[+sign]We Scare Because We Care (c)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

О, спасибо! [+sign]Не будите во мне стерву! Она и так не высыпается, бедняжка.[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

первое, наверное, cutting, а не cаtting?:) ну а перевод Мама_Марка дала верный
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

эти выражения даже в обычном лингво есть
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

В установленном не было. () [+sign]Не будите во мне стерву! Она и так не высыпается, бедняжка.[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Разумеется. :) Я ж безграмотная. :) () [+sign]Не будите во мне стерву! Она и так не высыпается, бедняжка.[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

мариам-вебстер, урбан дикшенери http://www.merriam-webster.com/http://www.urbandictionary.com/ну и мультитран помогает иногда, кстати[+sign]Собака лает - караван идёт[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

а у меня есть....
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

смотрите, вот, в лингво онлайн тоже есть. Я вообще только лингво пользуюсь или просто в гугле ищу http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/cutting%20edgehttp://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/state%20of%20the%20art
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Второе - "произведение искусства".
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах