Опубликовано: 25 янв 2013 Угадал все буквы, не смог прочесть слово. :) Английский язык. Вопрос. Catting edgeState of the artВ контексте моды, винтажности vs современности.Бабуля мол, уделяет внимание этому самому... Чему?Подрубке края? Длине юбки?Второе выражение вообще не могу перевести в целом, хотя слова простые.[+sign]Не будите во мне стерву! Она и так не высыпается, бедняжка.[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 янв 2013 cutting edge - "на переднем крае", "на гребне волны", "на острие", на пике моды 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 янв 2013 перше - щось найбільш передове на цей момент, наймодніше, найбільш актуальне, найвищий (на даний момент) рівень розвитку. Як "на острие прогресса" - є ж таке в російській?Друге - на рівні мистецтва. Також означає щось зроблене на найвищому можливому рівні, навіть якщо йдеться про ремесло або побутову функцію. [+sign]We Scare Because We Care (c)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 янв 2013 второе - состояние дел, положение вещей и т.д. http://www.lingvo.ua/ru/Translate/en-ru/State%20of%20the%20art 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 янв 2013 В русском есть "на пике моды". () [+sign]Не будите во мне стерву! Она и так не высыпается, бедняжка.[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 янв 2013 тим більше () .[+sign]We Scare Because We Care (c)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 янв 2013 Спасибо! А какими вы пользуюетесь толковыми он-лайн словарями? Вроде этого на фр-м.http://dictionnaire.tv5.org/dictionnaires.asp[+sign]Не будите во мне стерву! Она и так не высыпается, бедняжка.[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 янв 2013 Вдогонку. Второе можно перевести как аутентичный? Авторский? () [+sign]Не будите во мне стерву! Она и так не высыпается, бедняжка.[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 янв 2013 State of the art? ні, це інше. Найближче до оригінального значення - "на рівні мистецтва", при чому цей вислів часто вживають іронічно, типу: I can make state of the art eggs )) О! шедевр підходить, або шедевральний.[+sign]We Scare Because We Care (c)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 янв 2013 Longman contemporary English () -[+sign]We Scare Because We Care (c)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 янв 2013 О, спасибо! [+sign]Не будите во мне стерву! Она и так не высыпается, бедняжка.[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 янв 2013 первое, наверное, cutting, а не cаtting?:) ну а перевод Мама_Марка дала верный 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 янв 2013 эти выражения даже в обычном лингво есть 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 янв 2013 В установленном не было. () [+sign]Не будите во мне стерву! Она и так не высыпается, бедняжка.[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 янв 2013 Разумеется. :) Я ж безграмотная. :) () [+sign]Не будите во мне стерву! Она и так не высыпается, бедняжка.[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 янв 2013 мариам-вебстер, урбан дикшенери http://www.merriam-webster.com/http://www.urbandictionary.com/ну и мультитран помогает иногда, кстати[+sign]Собака лает - караван идёт[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 янв 2013 а у меня есть.... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 янв 2013 смотрите, вот, в лингво онлайн тоже есть. Я вообще только лингво пользуюсь или просто в гугле ищу http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/cutting%20edgehttp://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/state%20of%20the%20art 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 27 янв 2013 Второе - "произведение искусства". 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах