Вопрос к переводчикам

23 сообщения в этой теме

Опубликовано:

Вопрос к переводчикам Коллеги, как вы считаете оплату за перевод - по числу знаков оригинала или по числу знаков на выходе? И если перевод с английского на русский, то есть число знаков на выходе ощутимо больше числа знаков оригинала, делаете ли Вы на это поправку при оценке работы? А то у меня тут с одним агентством возникли расхождения во мнениях ;) [+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

оригинала ... поправку на русский не делаю. завтра дадут русский оригинал, так ТАМ знаков будет больше :-) Агентство к ногтю! У меня только один раз считалось на выходе: переводила для одного журналиста статьи для япох, с русского на английский. Так япохи платили по тексту английского и я вынуждена была согласиться (и это понятно, их количество знаков в русском в принципе не волнует). А во всех остальных случаях - по оригиналу.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Я только что ругалась. Блин, надо было договор заключать Кроме того, большинство агентств требуют предоплату. Как они считают знаки тогда, если не ориентируясь на оригинал?Мне бы с ними не ругаться, потому как я им много работы дала и боюсь, они меня бросят... И сроки меня устраивают, и цены божеские, и качество вроде так ниче... Но у меня просто челюсть отвисла, когда она сказала, что считают знаки на выходе.[+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

от уроды! ну и че, ты их переубедила? ...
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Не, поругались пока. Запросила в письменном виде стоимость работы. А то, ты понимаешь, они назвали рейт, взяли работу, а потом начали чесаться. Что де мол, хозяюшка, тут дороже будет. Чисто ремонтная бригада, а не агентство переводов. Я тоже дура - надо было договор заключать. [+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

на выходе .[+sign](То, что у других мы считаем грехом, у себя мы называем экспериментом. Р. У. Эмерсон)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Почему? ИМХО, это же субъективно. Ведь оплачивается работа не машинистки, а переводчика, а его задача - передать суть написанного в оригинале. Так какая же может быть оплата на выходе?[+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

ну вы же спросили: "как вы считаете оплату за перевод - по числу знаков оригинала или по числу знаков на выходе?" (без обгрунтування)я вам ответила как считаю я. Я считаю результат."Так какая же может быть оплата на выходе?" - ваш вопрос звучит как-то уж риторически :)"ИМХО, это же субъективно." - согласна, ну все же субъективно, когда "продаешь" свой товар.Я предпочитаю работать так, безусловно когда переводишь с рус на англ. выигрываешь одно, когда с англ. на рус/укр. - другое...:)[+sign](То, что у других мы считаем грехом, у себя мы называем экспериментом. Р. У. Эмерсон)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

не логично. потому что я, как переводчик, буду вам не суть переводить в максимально красивом и адекватном виде, а тупо накручивать знаки :-) Особенно при переводе на английский. Укр. бюрократический текст содержит до 50% мусора, который из английского просто выпадает за ненадобностью. Так вот при таких условиях, я его не буду срезать. Мне ж пены надо больше всбить :-)))
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

на выходе агенство где я подрабатываю это правило независимо от будь-то укр-англ перевод или наоборот.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

жму руку, коллега :) Всбиваем пену :)[+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

в большинстве случаев на выходе+ но я не работаю с агенствами и бюро. Если нужно заранее сказать приблизительную сумму, то прикидываю по оригиналу, но оговариваю, что сумму может измениться в пределах .... В одном банке мне платят за кол-во знаков оригинала, но и там часто бывают ситуации, где документ в ПДФ в форме картинки - как тут посчитать? тогда платят по выходу. Хотя как заказчика, я вас понять могу.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

ну кому не логично, а кому даже очень .[+sign](То, что у других мы считаем грехом, у себя мы называем экспериментом. Р. У. Эмерсон)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

мне не понятно, кому логично. в таком случае возникает шкурная заинтересованность переводчика (и/или агентства) завысить количество знаков в переводе. Таким образом, переводчик озабочен другим, нежели дать качественный текст. Я, честно говоря, такое слышу впервые. 11 лет работаю с IFIями и всегда считали по оригиналу. Можете воспринимать это как best international practice. Переводила и редактировала в издательстве. Тоже всегда считали по оригиналу.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

если документ в ПДФ, то, ввиду невозможности подсчета, действительно, считают на выходе. мои клиенты, по крайней мере.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

на выходе считали, но давненько уже, больше с УП работаю А) Русский перевод всегда на сколько-то там % длиннее английского текстаБ) Зависит от медиа: если это в журнале, например, и перевод реферативный (типа обзор зарубежной прессы), то перевод тоже "съест" около 20-30% оригинальной информации.В журналах мне всегда считали на выходе.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

я считаю, что журналистика - это вообще отдельная тема там допускается на выходе, потому что, по сути, медиа покупает переведенный материал. надеюсь, понятно выразилась. Бизнесовый текст, официальный, и прочее - здесь отталкиваются от оригинала, подтвержденного официальной копией. поэтому оригинал превалирует.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

переводчик всегда озабочен качеством, если он хочет быть переводчиком и иметь свою клиентскую базу ...Принаймі, я так предпочитаю работать...Давайте не будем меряться IFIями, ибо дело это не совсем благодарное... я ведь тоже эту данность не с потолка взяла, и за свои 10 лет работала по-разному: и по страницам платили, и по знакам... И наша HQ in DC, for instance, платит за "выход" внештатным переводчикам ...И потом, автор спросила, бывает ли такое? Ей ответили, что бывает. Если это вариант неподходящий и как заказчику не кажется логичным, всегда можно найти приемлимый для себя вариант...И вообще, смотря конечно, что переводить.... если речь идет о методологиях банковских расчетов, то здесь сильно не повыпендриваешься в красоте стиля; если же, конечно, абстрактные мысли людей искусства, то здесь, скорее даже не перевод, а rendering, и его размеры могут быть как в +, так и в -...Еще раз подчеркиваю, я не п р е т е н д у ю на ultimate authority в данном вопросе.... Я просто отвечаю на вопрос автора - такое явление имеет место быть.... независимо от нашего/вашего к нему отношения... Но мы всегда имеем право выбирать на каких условиях работать; единственное - просто сразу ч е т к о обговаривать все производственные моменты...[+sign](То, что у других мы считаем грехом, у себя мы называем экспериментом. Р. У. Эмерсон)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Ну да. Но в данном случае я выступаю не переводчиком, а заказчиком. И Ира абсолютно права - где гарантия, что переводчик не "надует" текст ради большего количества знаков на выходе? Ну я-то ладно, я за ними вычитаю и проверю. А если человек не владеет языком, с которого переводят? Я раньше работала в международных интернет-сообществах переводчиков, типа Аквариус и Go Translators. Там считают знаки оригинала.За ответ на вопрос спасибо. Теперь вижу, что и такое бывает. Я просто за 11 лет работы не встречала :)[+sign]Лариса + Марта 05.12.2000[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

да я не спорю с Ирой, патаму шо сама Ира, гы-гы:)))Эх жисть, а гарантию может дать только Господь Бог...:)) приходится иногда верить на слово "двуногим":))Гы, а вообще я смотрю, шо я какая-то узколобая, мне б никогда в голову не пришло набивать знаки... Енто ж надо бить лишний раз по "клаве", да еще мОзги подключить, шоб "увеличить" осмысленно, а не просто набор букв, а даже в полтора раза денЁг таким способом вряд ли себе выгадаешь... а оказывается есть неленивые умельцы:)[+sign](То, что у других мы считаем грехом, у себя мы называем экспериментом. Р. У. Эмерсон)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

ты-то проверишь за ними, а толку? :-) понимаешь, какая ситуёвина, ты решишь, что текст для лучшего восприятия подлежит упрощению, а они-то тебе уже посчитают за "выход". И Получается, что ругаться нужно уже по 2 пунктам: по качеству и по цене :-) А если считать на входе, то все претензии только к качеству.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

я это очень наглядно представляю себе при переводе бюрократических текстов, законов, инструкций, и т.д. Слог укр. и русск. языка очень запутанный, с кучей мусорных слов. И часто переводчики (особенно через агентства, потому что в глаза заказчику не надо смотреть) эти тексты переводят со всеми причиндалами, которые из английского тупо надо убирать, чтобы этот несчастный носитель понял, что к чему. Мало того, что в английском текст вообще сжимается, так он еще больше урезается из-за лишних слов (которые не возброняется урезать ;-), потому что можно указать на грамматические ошибки, ну, стилистику, но неидиоматичность сложно вменить в вину :-)). Разница может быть очень впечатляющая, если вы поставите два текста рядом и посчитаете по знакам.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

ну нынаю, я только что спецом открыла пару своих законов (в смысле не моих, а мною "настуканных")... глянула в word count и англ. и укр., ну разница в около 1500 знаков, ну 8 "енотов" где-то..., ну пусть даже бы в 2000-3000, не такая уж "крупная" вычинка... шоб мараться, как по мне..., да еще и напрягаться где бы втулить слова[+sign](То, что у других мы считаем грехом, у себя мы называем экспериментом. Р. У. Эмерсон)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах