Опубликовано: 30 сен 2013 В поисках оригинала текста+ Уважаемые литературоманы и англочитающие! А бросьте в меня, пожалуйста, координатами оригинала текста на цитатку из "Алисы в стране чудес"— А где я могу найти кого-нибудь нормального?— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально.А то гугл особо не помогает, то ли в оригинале совершенно такого нет, то ли надо искать как-то по-другому. Перечитывать всю книгу - слишком долгий пусть поисков :)Заранее спасибо[+sign]Помощь психоаналитика-это конечно хорошо,но покричать матом гораздо дешевле[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 30 сен 2013 здесь: http://www.bosonbooks.com/boson/oldies/Alice.pdfстраница 32.Перевод художественный, действительно другими словами.Ищите по словам "Cheshire" и "mad" [+sign]Все люди приносят счастье. Одни своим присутствием, другие – отсутствием[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 30 сен 2013 в переводе Заходера такого текста нет - Зачем это я пойду к ненормальным? - пролепетала Алиса.- Я ж... Ялучше к ним не пойду... - Видишь ли, этого все равно не избежать,- сказал Кот,- ведь мы тутвсе ненормальные. Я ненормальный. Ты ненормальная. - А почему вы знаете, что я ненормальная? - спросила Алиса. - Потому что ты тут,- просто сказал Кот.- Иначе бы ты сюда непопала. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 30 сен 2013 Всем Спасибо! Радует, что я так и поняла, только не была уверена, что перевод настолько художественный :) () [+sign]Помощь психоаналитика-это конечно хорошо,но покричать матом гораздо дешевле[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 30 сен 2013 да, это оно. у меня из пдф не копировалось.[+sign]Все люди приносят счастье. Одни своим присутствием, другие – отсутствием[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 30 сен 2013 фу. такий гарний "переклад" і такий паскудний оригінал:) . 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 30 сен 2013 там ще далі має бути на цей же фрагмент переказу- міркування про собаку. є дитячий варіант, в якому логічні вправи Керола пропустили і текст скоротили. мабуть, це він. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 30 сен 2013 порой талант переводчика перевешивает талант автора. К тому же перевод более культурально адаптирован под наше восприятие.[+sign]Все люди приносят счастье. Одни своим присутствием, другие – отсутствием[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 30 сен 2013 не в цьому випадку )))() .[+sign]We Scare Because We Care (c)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 1 окт 2013 не факт. цей переказ уже настільки поширений в Інтернеті без згадування автора, що тягне на усну народну афористику. тим більше, тему й зміст передано адекватно, образ персонажа не порушено, просто усунено певну драматизацію всередині його монолога. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах