Вопрос переводчикам, работающим с иностранией

22 сообщения в этой теме

Опубликовано:

Вопрос переводчикам, работающим с иностранией Или не только переводчикам, а всем тем, кто работает на условиях фриланса, в особенности - с другими странами.Вопрос в том, как себя застраховать от неплатежей. Показывать только скриншоты сделанной работы, остальное - после оплаты?! Это не всегда возможно технически. Опять же - работодателю, зачастую, и скриншотов будет достаточно - у него есть опыт распознавания текстов и руки из нужного места...Какие ещё есть соображения?
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

из опыта - никак когда-то была очень хорошая контора американская, я им с украинского, русского и белорусского переводила документы, года полтора платили , а потом в один прекрасный момент они закрылись и не заплатили мне за последнюю работу, и таких как я было еще человек десять. потяр моя была очень небольшая, особенно по сравнению с тем, сколько я заработала...у меня все было на обоюдном доверии[+sign]"Не носивший тесных сапог, не может испытать наслаждения от процесса их снимания ..."[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Понятно, спасибо + у меня уже много лет на доверии. И как-то всё было благополучно, пока не вышел на меня нынеший заказчик - часть работы оплатил, её часть - должен. Жду. На мои обращения пока не реагирует. Одна надежда - это иностранное БП, могут интенсивно праздновать.Но сам тот факт, что и-нет широко распространён, несколько облегчает задачу. В том смысле, что лучше друг с другом по-хорошему договариваться.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

думаю никак, сейчас переводчиков без работы так много, что могут легко заменить сильно диктующих условия, причем квалифицированных валом
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Между диктующими условия и теми, кто не работает даром есть разница, однако + "Моего" языка мало, дли иностранного БП я - дешёвый аутсорсинг, который постоянно в онлайне, что есть большая редкость в наших (и иностранных тоже, как оказалось) условиях.С тем, что квалифицированных валом можно спорить. Мне давеча БП из Львова спамную рассылочку прислало, дешёвое такое БП, так у них в укр. тексте ошибки...
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

+1. мне постоянный заказчик "висит" 3 тыщи полгода
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Либо работать либо нет. Я своим переводчикам всегда плачу, но пост фактум, иначе лажают и не стараются.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

разве оплата труда явлется немотивированным требованием? [+sign]Все люди приносят счастье. Одни своим присутствием, другие – отсутствием[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Понимаете, многие фрилансеры требуют предоплату в то время как офисные сотрудники, переступив порог офиса, требуют зарплату вперед.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Ключевое слово "многие". Наверное. + Предоплату не требую, не прошу и вообще "не". Как работат другие - не знаю, общаюсь только с работодателями. Единственный раз, когда новый клиент внёс предоплату - по своей инициативе, заметьте - за половину заказа, обернулся курьёзом. Я оплату пост-фактум получить пытаюсь. Суммы маленькие, клиент новый, иностранный, обещанного не придерживается абсолютно. "Вкусный" для меня клиент, потому как работа у него есть постоянно, мне сейчас постоянство очень важно, а я для него - не менее "вкусный" переводчик, потому как делаю все, ежедневно и в срок.С теми, с кем работаю годами, проблем не было никогда, всё на доверии. Но у них не всегда есть тот объём заказов, который мне нужен для беззаботного существования - это хотя бы 200 страниц ежемесячно...
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Я не понимаю, как вообще возможна предоплата в этом деле. (-) ...
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

хотя бы! отэта вы монстр! а потолок? я себя лентяйкой почувствовала
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Я тоже не понимаю, но факт.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

у меня для Вас может быть интересное предложение, если + если Вы действительно хороший переводчик))))Возможна удаленная работа на постоянно.Если интересует - напишите на [email protected]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Я не монстр :) + Страниц 300 потолок. Но, если честно, я не проверяла. Возможно, и больше смогла бы. Летом где-то 250-260 получалось - но это дети 24/7, дача и работа, больше ничего.У меня язык западнославянский, ставки за страницу - демпинговые (БП - те, которые хорошие, стабильные и с которыми дело иметь приятно, других не платят).
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Спасибо, напишу (-) ...
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

все, берусь за ум. прочь с форума и.. на работу, на работу ))) у меня если 10 страниц в день - то я потом сутки отхожу - так перетрудилась ))
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Если у Вас английский - да, возможно Вы перетрудились. + Если у Вас китайский - то Вы оооочень тяжело перетрудились. :)От языка зависит.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

чоловік підробляє технічними перекладами, каже, що ніяк ь[+sign]Зроби сьогодні те, що маєш зробити завтра[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Никак - только взаимное доверие
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Ну и предварительная проверка отзывов об этом заказчике или бюро переводов
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

немецкий. но объективности ради - я не очень перетрудилась )
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах