Какое агентство хорошо переводит+

18 сообщений в этой теме

Опубликовано:

Какое агентство хорошо переводит+ тексты на медицинскую тематику, например, краткие характеристики лекарственных средств, сводные данные по клинисследованиям и т.д. Преимущественно с английского на украинский.Нет сил уже эти "переводы" вычитывать и корректировать после нашего поставщика.Буду благодарна за отзывы.[+sign]Нехай підождуть невідкладні справи, Я надивлюсь на сонце і на трави,Наговорюся з добрими людьми, Не час минає, а минаєм ми.Ліна Костенко[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Я не агентство, але я такий перекладач 13 років досвіду медичних перекладів. За мною мало вичитки, хіба що дуже специфічна. Звертайтеся. [+sign]Женщина считается интеллигентным существом (с) АнонимБез паніки! Не всеремося!I must not fear. Fear is the mind-killer. (с) Frank Herbert[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

И ко мне можете обратиться, в случае необходимости. 067 шесть четыре девятки 08Дипломированный переводчик. Опыт работы 10 лет.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

можно спрошу в Вашей теме? Я много перевожу таких текстов, но все еще не уверена в качестве. Вот ищу, как его повысить - что читать, как себя проверить. Может быть, кто-то посоветует?
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

треба спілкуватися з тими, хто за вами вичитує. Якщо ви перекладаєте медичні тексти, за вами мабуть медики вичитують оце нехай дивляться і кажуть - ми говоримо не так, треба писати ось так... Ну і медичну літературу читати по темі. [+sign]Женщина считается интеллигентным существом (с) АнонимБез паніки! Не всеремося!I must not fear. Fear is the mind-killer. (с) Frank Herbert[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Не вичитують( Це БП і ніхто не вичитує, на жаль А медики-лікарі в курсі такої специфіки - валідаційна документація, клінічні дослідження? Мені здавалося, що фармацевтика це трохи інша сфера. Думаю, серед знайомих лікарів я могла би знайти когось, хто би мене перечитав і сказав свою думку.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

лексикою клін. досліджень володіють ті, хто їх читає. це як правило викладачі кафедр, що володіють англ. мовою. Вони і термінологію можуть вивірити, і загальну відповідність змісту. [+sign]Женщина считается интеллигентным существом (с) АнонимБез паніки! Не всеремося!I must not fear. Fear is the mind-killer. (с) Frank Herbert[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Как по мне - это один из самых ответственных видов перевода+ сейчас очень затребованы на рынке, и качественных специалистов, к сожалению, очень мало. БП экономят на редактуре, почти всё идет в работу без проверки редактора, хотя с переводчика обычно, по правилам БП снимается определённая сумма за редакторскую правку. То есть,то что ему платят - это с вычетом стоимости редактуры. Техника и медицина - единственные темы, за которые я не берусь. А - ещё с недавних времён - космические технологии))) Это так ответственно - особенно если переводишь документы непосредственно человеку, которого знаешь. Будь-то лекарства, или анализы. Я когда в Турцию переводила документы родственнику для диализа за каждую букву переживала, у медработника переспрашивала, пока его там со всеми справками не приняли успокоиться не могла. Переводить оно, конечно можно, но если ты стопроцентно уверен в правильности того, что ты делаешь. Так что я очень критически отношусь, например, к идее перевода документов онкобольным студентами. Переводить стоит только под очень профессиональным надзором, сверив каждый термин. ИМХО[+sign]Your best teacher is your last mistake[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

По поводу качества.+ Вы не пробовали отправить им обратно перевод с аргументированными правками и не заплатить? Обычно помогает. Сейчас конкуренция среди БП очень большая, они должны бы дорожить репутацией. Если вы имеете дело с БП, конечно. [+sign]Your best teacher is your last mistake[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Спасибо! Отвечу всем сразу: к моему огромному сожалению, не могу воспользоваться услугами форумчанок - по дебильным политикам компании, где я работаю, контракт может быть заключен только с одним поставщиком того или иного рода услуг + нам необходимо еще часто нотариальное заверение документов, стараемся совместить 2 в 1. По поводу качества предоставляемых услуг: возвращали уже на переделку неоднократно, просили, угрожали - толку 0, качество лучше не стало. Хотя во время проведения тендера перед заключением договора обсуждали, что тексты будут вычитывать люди, осведомленные в данной сфере. Но мало того, что часто перевод откровенно неправильный, так еще и на украинском "это" написано безграмотно. Хочу инициировать снова выбор другого поставщика, потому что сил никаких не осталось((( с таким успехом легче сесть и самому перевести, чем сидеть и корректировать... за бесплатно. Тем более, когда своей работы валом. [+sign]Нехай підождуть невідкладні справи, Я надивлюсь на сонце і на трави,Наговорюся з добрими людьми, Не час минає, а минаєм ми.Ліна Костенко[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

якщо у вас великі об*єми, вам дешевше буде взяти перекладача на ставку. і буде з кого спитати по всій строгості закону. На рахунок одного постачальника - розумію, в нас така ж політика. І тендер на кожен пук.[+sign]Женщина считается интеллигентным существом (с) АнонимБез паніки! Не всеремося!I must not fear. Fear is the mind-killer. (с) Frank Herbert[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Обращайтесь ко мне. И нотариальное заверение и оплата на расчетный счет и редактура тоже. https://www.facebook.com/yuliya.kinash
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Как вариант собрать доказательную базу, расторгнуть договор и найти нового поставщика.Но не факт, что найдёте лучше ...+ Узкоспециализированная сфера. Может, среди крупных БП поискать? У них выбор переводчиков побольше, они могут позволить предоставить им некоторую консультативную помощь и редактуру. [+sign]Your best teacher is your last mistake[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

хороші перекладачі не співпрацюють з агентствами. мені тут одні дзвонили місяць тому, хотіли якусь медичну книжку перекладати. Мій колишній напарник мене порекомендував. Коли вони назвали суму, я не знала, плакати чи сміятися. Перепитувала, в якій валюті. Я їх питаю - і що, вам хтось перекладає за такі гроші? Так, працюють люди. Ото як їм платять, така і якість перекладу. [+sign]Женщина считается интеллигентным существом (с) АнонимБез паніки! Не всеремося!I must not fear. Fear is the mind-killer. (с) Frank Herbert[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Вы правы. Поэтому хорошие переводчики или не работают с бюро или работают, но с иностранными бюро совсем по другой ставке.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

медичних перекладачів по пальцях можна порахувати, і в певних сферах їх уже знають замовники. Такі замовники, як ВООЗ, взагалі не реєструють право на переклад, вони залишають його за собою. Але вони і людей не кидають. [+sign]Женщина считается интеллигентным существом (с) АнонимБез паніки! Не всеремося!I must not fear. Fear is the mind-killer. (с) Frank Herbert[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

з досвіду бюро перекладів перекладало мені юридичні документи з укр на рос. З завіренням нотаріусом. Так от. Деякі переробляли по 2 рази. Так це я їм показувала помилки в юридичних термінах, і не факт, що знайшла усі. Порада: взяти професійного перекладача + або його нотаріуса, або свого. Варіант: ФОП-перекладач сам завіярє нотаріально, а Вам - рахунок вже з нотаріальними послугами. Я тоді питала - нотаріуси завіряють, якщо переклав професійний перекладач - не тільки за своїми перекладачами.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

я делала так - в БП приводила своего переводчика, а деньги ему выплачивало БП по факту нашего заказа тоже было нереально читать эти опусы в стиле "моя твоя не понимать" + у меня строительство, инженеры были в системном шоке, не помогал даже заказ перевода в стране оригинала - было еще изощреннее и русский был ужасный, про несоответствие терминологии вообще молчу...в общем истерики инженеров всех достали и нашли такой выход из положения, но я спокойно договорилась, готова была даже к ультимативному заявлению, чтобы под наши объемы привлекали только тот персонал, на который укажу я, скажу что БП даже обрадовалось, так как им не нужно было никого искать, они между собой договаривались о сумме и выставляли счет, я еще и торговалась хорошо, зная оплату переводчикуно даже при таком подходе на разные виды работ у меня были разные люди, договора и тендерную документацию один человек переводил, а техническую документацию другой, но чертежи приходится переводить самойтак что можно смело запрашивать у форумчанок портфолио, согласовывать расценки и выработку и ставить БП перед фактомможно еще пойти другим путем, составить свой глоссарий и заставлять агентство переводить согласно этому глоссарию, но как показывает жизнь зачастую БП не могут организовать свою работу, внутри витуация выглядит так - получают заказ и обзванивают объявления на work.ua, в лучшем случае привяжутся тематике, а обычно первого согласившегося привлекают
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах