Опубликовано: 5 дек 2013 Знатокам английского На свидетельстве о рождении есть штамп "повторно". Как это перевести юридически грамотно на английский?Спс. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 дек 2013 re-issued [+sign]Женщина считается интеллигентным существом (с) Аноним[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 дек 2013 Вот я думала, но засомневалась в пользу варианта, предложенного Золушкой Логично, что это не дубликат, а именно перевыпущенное.Хмхм, кто прав? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 дек 2013 имхо, Чукоткин вариант больше относится к изданию/массовому тиражу. но я могу ошибаться. а вообще, если это для не-британии, то чем проще-тем луччее 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 дек 2013 почему мне больше нравится re-issued потому что дубликат - это когда существует два свидетельства. А re-issued - выданный повторно. Не факт, что их два. [+sign]Женщина считается интеллигентным существом (с) Аноним[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 дек 2013 Вот их как раз не два. Оно одно, было выдано взамен предыдущего (-) ... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 дек 2013 я поняла, поэтому свой вариант и предложила [+sign]Женщина считается интеллигентным существом (с) Аноним[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 дек 2013 Может, "Second Issue"? У нас на сертификате происхождения такой штамп был, когда оригинал был утерян, и ТПП выпустила его повторно. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 дек 2013 ага, я тож думала над секенд эдишн :) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 дек 2013 Во дела, что решить-то)? (-) ... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 дек 2013 So, you think, the right answer is replacement. Thank you (-) // 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение