Трудности перевода

18 сообщений в этой теме

Опубликовано:

Трудности перевода Нужно ли адаптировать названия фильмов под менталитет определенной страны, или стоит сохранить дословный перевод и смысл оригинального названия? Имеет ли право переводчик искажать суть названия, привнося свой смысл? На какой фильм охотнее пойдет зритель: "Похмелье" или "Мальчишник в Вегасе"? При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия. AdMe.ru сделал подборку фильмов, новых и ставших уже классикой кино, названия которых в российском прокате были или странно адаптированы, или полностью изменены.КурьезыКогда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом "Under Siege" ("В осаде"), в Израиле его перевели на иврит как "Морская Блокада". Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, "Under Siege 2", где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры "Морская Блокада 2: Теперь в поезде".Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого "Чужого" ("Alien"), перевели, как "Восьмой пассажир", благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: "Aliens" — "Возвращение восьмого пассажира", "Alien 3" — "Восьмой пассажир 3" и так далее.В свое время в Венгрии наш фильм "Экипаж" шел под названием "Катастрофа "Земля–Небо"", а фильм "Хождение по мукам" под названием "Восхождение на Голгофу". Говоря об уже упоминавшемся выше фильме "Чужой", венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием "Восьмой пассажир — смерть". "Some like it hot - В джазе только девушки" Классика жанра - комедия 1959 года "Some Like It Hot" (дословный перевод "Некоторые любят погорячее"). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием "В джазе только девушки". "Die Hard" - "Крепкий орешек" Нестареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод по данным Википедии - "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек".Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад". "Lost" - "Остаться в живых" Название культового американского телесериала дословно перводится, как "Пропавшие" или "Потерянные". Перед стартом показа в России руководством "Первого канала" было выбрано название "Остаться в живых". Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу "Последний герой" (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов "Остаться в живых"), а с другой — придать позитивный смысл, надежду. "The Men Who Stare at Goats" - "Безумный спецназ" Прокатчики посчитали, что комедию с названием "Люди, которые пялятся на коз" в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге "The Men Who Stare at Goats" стало "Безумным спецназом", и добавили слоган "Они сражают взглядом". "100 girls" - "100 девчонок и одна в лифте"Откуда в российском названии фильма "100 girls" взялась еще одна в лифте, никому доподлинно неизвестно. "Cinderella Man" - "Нокдаун" Фильм режиссера Рона Ховарда "Cinderella Man", основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в "Нокдаун", чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино. "The Hangover" - "Мальчишник в Вегасе" Дословный перевод кинокомедии "The Hangover" — "Похмелье" - кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием "Мальчишник в Вегасе". Спустя три года сняли продолжение комедии "The Hangover: Part II", действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. Россияне посмотрели фильм "Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок". "The Ring" - "Звонок" Фильм ужасов "The Ring"/"Кольцо" у нас назвали "Звонок". Неплохая адаптация, учитывая, что у английского слова "ring" есть значение "телефонный звонок", если бы не оригинальный слоган "Before you die, you see the ring"/"Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо", который тоже соответственно пришлось слегка поменять. "Dan in real life" - "Влюбиться в невесту брата"Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется "Дэн в реальной жизни". Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить. "Fair game" - "Игра без правил"В России триллер "Честная игра" с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в "Игру без правил". "Hitch" - "Правила съема: Метод Хитча"В 2005 году комедию "Hitch" с Уиллом Смитом перевели, как "Правила съема: Метод Хитча", решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать.И еще несколько примеров неожиданных адаптаций и забавных историй о том, как переводились названия фильмов в разных странах. "The Other Guys" — "Копы в глубоком запасе"Дословный перевод "Другие парни". "Everybody Loves Sunshine" - "Понты" Дословный перевод "Все любят солнечный свет". "Tucker & Dale vs Evil" - "Убойные каникулы" Дословный перевод "Такер и Дейл против зла". "BLITZ" - "Без компромисов""Блиц" (молния, нападение) - это прозвище одного из героев триллера и название романа Кена Бруена, по которому и был снят фильм. "Tomorrow, When the War Began" - "Вторжение: Битва за рай" Дословный перевод "Завтра, когда началась война". "Shark Night 3D" - "Челюсти 3D"Дословный перевод — "Акулья ночь 3D". "Keinohrhasen" - "Rabbits Without Ears" - "Красавчик"Название немецкой кинокомедии "Keinohrhasen" (дословно "Безухий заяц") в России перевели, как "Красавчик". "Awake" - "Наркоз" "Men of Honor" - "Военный ныряльщик" "No Strings Attached" - "Больше чем секс" Дословный перевод "Без обязательств". И еще несколько примеров удачных и не оченьНо неизменно с фантазией, локализаций названий фильмов:"Factory Girl" - "Я соблазнила Энди Уорхолла""Nowhere boy" - "Стать Джоном Ленноном""Mozart and the Whale" - "Без ума от любви""The Water Horse" - "Мой домашний динозавр""Someone Like You" - "Флирт со зверем""Sweet Home Alabama" - "Стильная штучка""Cloverfield" - "Монстро""The Heart Is Deceitful Above All Things" - "Цыпочки""Public Enemies" - "Джонни Д.""The Hurt Locker" - "Повелитель бури""Over the Hedge" - "Лесная братва""Green zone" - "Не брать живым""Your Highness" - "Храбрые перцем" Болезнь российских рекламистов - держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию - проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название "Форсаж" сиквела "Fast & Furious" (дословный перевод "Быстрый и яростный"). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

и чО?:) есть такой переводческий прием, когда нечто из языка оригинала адаптируют от ментальность носителей языка перевода.просто название весьма емкое слово или фраза, которую достаточно сложно иногда адекватно передать так же, названием. в то же самое время и переведенное название, если его адаптируют ПО СМЫСЛУ (а ведь это одно из основных параметров адекватного перевода), бывает, искажается. но то уж кто какой смысл видит..и еще, добавлю, украинский перевод многих мультиков и фильмов мне нравится больше, чем российский, в нем больше колорит переведет понятно нам...
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

укр Секс и город, Альф - шедевральны, имхо русс вариант неосилила даже пару серий
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Ще б дали посилання, де все це можна знайти в інеті а то лишилися тільки згадки про покази Альфа на ІСТВ :(
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

:))))))))вообще-то ring - это и звонок тоже, дальше уже не читала [+sign]Вообще не понимаю, как муж с двумя почками может заявлять, что не может купить жене шубу![-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

ну некоторые оригинальные названия не грех и поменять - там тоже не боги, чай, сидят и придумывают:)) Наши зачастую более удачны, с точки зрения и языка и контекста, а дословный перевод-калька - это точно плохо:)[+sign]___________________________________Украинские вегетарианцы доказали что сало - это растение[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Укр Секс и Мисто явно лучше росс, но до юмора оригинальной версии им все равно далеко)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

+100! Альф на украинском -шедевр! на русском -ну типичное "не то" после украинской озвучки. [+sign]Без кота и жизнь не та...)))Чему бы грабли ни учили, а сердце верит в чудеса!)))[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

А мне понравилось, спасибо, Золушка. Смотрю много фильмов по-русски, а потом не могу вспомнить оригинальное нормальное название фильма)).
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

вот ссылка на Альфа украинского+ http://www.ex.ua/view/65456?r=1988[+sign]Без кота и жизнь не та...)))Чему бы грабли ни учили, а сердце верит в чудеса!)))[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

какая разница, какой перевод, главное, чтобы фильм был хороший [+sign]Если вы нашли женщину своей мечты, с остальными мечтами можете распрощаться!)Учительница проверяла сочинения и плакала: теперь она знала, как провести лето, но годы уже не те..................)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

+100!
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

+100!
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

У мене бзік - я люблю дивитися фільми з оригінальною озвучкою + субтитри (якщо потрібно). Тому красу перекладів можу оцінити на прикладі мультфільмів виключно. Мені подобаються маленькі деталі, які натякають на місцеві обставини і додають колориту: "Маємо те що маємо" (Карлсон), "Будинок з химерами" (Корпорація монстрів), Сирник з його суржиком у Тачках і т.д.[+sign]We Scare Because We Care (c)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Аналогично, про мультики. И в целом я люблю качественные литературные переводы, а не точные.. Как и экранизации Много раз писала, куросавовский идиот для меня самый настоящий из всех-всех-всех. Он настоящее российских фильмов. Мне важно, чтобы правильно передали дух, нюансы, идеи. Остальное - дело стопятнадцатое. Даун Хаус - тоже отлично! Он для меня тоже настоящий.. А вот сериал последний - вообще мимо..И я не так давно стала смотреть фильмы в оригинале, тоже с подстрочкой.. Ну что сказать.. Очень редко, когда фильм достойно переводится без потери нюансов и юмора.[+sign]Бог создал труд и обезьяну,Чтоб получился человек.А вот пингвина он не трогал,Тот сразу вышел хорошо.[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Глюк ...
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Так там же и написано про это. Я, например, не знала про слоган и на кольцо не смотрела
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

"Друзья". На русском вообще смотреть не могу. [+sign]Мир - это зеркало, и оно возвращает каждому его собственное изображение.У.Теккерей[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы не авторизованы. Если у вас есть аккаунт, пожалуйста, войдите.