Кто хорошо знает испанский - помогите!

15 сообщений в этой теме

Опубликовано:

Кто хорошо знает испанский - помогите! Помогите, пожалуйста, найти синонимы к слову "afortunado" - оно переводиться как "везунчик" верно? еще помогите с переводом:vida esterlla - как переводится?vida estelar - ...?И можно ли такое словосочетание употреблять?Нужно очень срочно до 17.00 сегодня. Помогите, пожалуйста!
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

свидание? )) по теме не помогу, но апну )[+sign]Страсть не бывает нежной и мягкой, страсть всегда жестока, но удовольствие, которое ты получаешь, заставляет тебя мириться с этим...[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

спасибо, не... не свидание)))
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

везучий можно, от фортуна- везучий, фортовый) , счастливый еще, синоним - feliz+ la vida estelar - звездная жизнь, можно употреблятьla vida - жизньla estrella - звездасмотрите по тексту, что сказать хотите [+sign]У вас на самом деле есть мечта? А что вы сегодня сделали для того, чтобы она осуществилась?!(c)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Большое спасибо! Мне надо сегодня подать документы на регистрацию заводской приставки для собаки, она у меня испанского происхождения, вот и хочется чтоб "фамилия" у деток ее была тоже испанского происхождения. Словом ищу какое-то позитивное словосочетание, которое будет стоять после индивидуальной клички у всех деток. Напр., Csar la vida estelar, Domingo la vida estelar и т.д.Если поможете с выражением, буду очень благодарна. Мне очень нравится afortunado, но оно уже занято...
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

мои закрома памяти: "везунчик" можно еще перевести как "peon de la fortuna" - это более просторечное выражение, тогда как "afortunado" - более литературное или просто как прилагательноепо поводу "звездной жизни", испанцы обычно говорят "vida celebridades" или просто на итальянский манер "dolce vita"надеюсь, помогла :)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

спасибо, да помогли!!!! а еще можно вопрос? вот только что в голову пришло попробовала переводчиком: яркая звезда - estrella brilliante? И если вдруг на ум придет какое-то красивое слово на тему счастливый, удачливый, везучий, везунчик, везение, фарт и т.д. (буена суете - уже есть...) буду благодарна!
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

ну, так назовите его Domingo la Fortuna :)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

А как это по нормальному переводится? А то переводчик выдал воскресенье фортуны...
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

:))) я так понимаю, что Доминго - это имя, а не воскресенье, а фортуна она и в Африке фортуна :) типо Доминго Фортуна в переводе не нуждается :)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

О, это Вы с моего примера взяли))) Я поняла... Нет, хочется, чтоб перевод имел какое-то значение, даже не какое-то, а положительное
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

сорри, но я абсолютно не понимаю, чего Вы хотите :( если это имя или название - смотрите выше. если это перевод какой-то части текста - это вообще отдельный разговор... для Вас фортуна недостаточно позитивно? что вообще в Вашем понимании "позитивно"?
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

для меня фортуна - это очень позитивно, просто фортуна и на испанском и на итальянском и на англ. языке - уже такие названия есть, они официально зарегистрированы, и поэтому, я не смогу зарегистрировать приставку с таким именем в FCI, вот я и ищу аналоги вот этих позитивных слов, что б звучали хорошо, и не были зарегистрированы... Насчет перевода, да я изначально хотела спросить перевод и можно ли употреблять такое словосочетание, и если кому-то вспомнятся красивые синонимы слов фортуна, успех, удача, счастье, везение, чтоб красиво звучало и не очень длинно было б, то тоже была бы счастлива!Вот, то что я смогла придумать за все время:Время побед – tempo vince (ит)Время победителей – tid vinnare (порт)Победоносный дар – dono vittorioso (ит)звездная жизнь - vida estelar (ис)Везунчик - fortunato (ит)счастливчик - mendigo afortunado (ис)яркая звезда - estrella brilliante (ис)С лева - это тот смысл, кот. я бы хотела, а с права - перевод переводчиком, насколько он верен и употребляются ли такие выражения я не знаю... Если поможете скажите, что правильно, а что нет - то собственно вся моя задача будет решена)))
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

может, тогда emociones luminosa или un gran emociones, если это приставка переводится как "яркие (сильные) эмоции", не? короче, мне кажется, Вам нужны больше креативщики, а не переводчики, а я не по этим делам :(
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

вот еще нашла, и мне понравилось el tiempo gana переводчик предлагает как "время побед", но на испанском это действительно звучит очень привлекательно, практически как рекламный слоган типа "время работает на вас"
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение