Какие есть правила для перевода названий с русского на украинский?

15 сообщений в этой теме

Опубликовано:

Какие есть правила для передачи названий с русского на украинский? Вот, например, переулок Учебный, г. Морозовск, Россия?Правильно будет: провулок Учбовий, м. Морозовськ, Росія?Или: провулок Учебний, м. Морозівськ, Росія?
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

знаю о переводе имен в ЗАГСе есть документ. Перевод названий улиц в Украине решением местной исполнительной власти. а Вам для чего?[+sign]Я не волшебник, я только учусь )[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Насколько мне известно, имена и названия не переводятся, только транслитерируются + пер. Учебный = пров.Учебний[+sign]"В поисках счастья не мешает время от времени делать паузу и просто быть счастливым."Гийом Аполлинер[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

ой, Вы это в можете ОВИРе рассказать? там так ржачно перевели мою регистрацию )) [+sign]Я не волшебник, я только учусь )[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Ну.. У нас и в Верховной Раде никаких правил и норм не соблюдается, но это не значит, что этих правил и норм нет :) + не, в ОВИР не ходок :).[+sign]"В поисках счастья не мешает время от времени делать паузу и просто быть счастливым."Гийом Аполлинер[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

о, кстати. "Верховна Рада" - она ведь не "Верховный совет", хоть я и по-русски пишу () [+sign]"В поисках счастья не мешает время от времени делать паузу и просто быть счастливым."Гийом Аполлинер[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

это привычка ) я ее называю пи-пи-пи ))) [+sign]Я не волшебник, я только учусь )[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Учєбний тада уж) /[+sign]Пф! Я и сейчас без трусов.[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

ой, да, сорри. Конечно. :)) спасибо+ [+sign]"В поисках счастья не мешает время от времени делать паузу и просто быть счастливым."Гийом Аполлинер[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Тут получается такой вопрос, как считать - если русский язык - это иностранный язык, и тогда все транслитерировать, как переводя с других языков, или считать его так сказать родственным и переводить...потому что многие названия есть и в Украине и в России - например, тот же город Морозовск, который я привела выше, есть в Украине - Морозівськ, а в России город с таким названием - Морозовск...
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

да... Я не уверена в верности своего утверждения, так помню. Но вы поищите перевод топонимов и микротопонимов, там какие-то отличия есть + сорри, не помню. Давно дело было.[+sign]"В поисках счастья не мешает время от времени делать паузу и просто быть счастливым."Гийом Аполлинер[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

провулок Учебний, м. Морозівськ, Росія - правильно
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Чем докажете?:) Можете правила привести?:)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

почитайте тут: http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B1%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D0%92%D1%96%D0%BA%D1%96%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D1%96%D1%97:%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D1%83_%D0%B7_%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%96%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%85_%D0%BC%D0%BE%D0%B2
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Спасибо за ссылку. Все таки в споріднених мовах делается перевод, а не транслитерация - получается так
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение