Опубликовано: 5 мар 2009 Вопросец переводчикам - а вы бы стали делать такой тестовый перевод? По старым клиентам серьёзно ударил кризим, и нынче моего резюме в интернете, прямо скажем, много. И вот, приходит мне на почту тестовое задание, да не такое - из примитивных, кои обычно практикуют, а весьма и весьма специфическое, требующее знания серьёзной терминологии и некой пытливости ума, что ли. Объёмом чуть поболе 2000 знаков. Какого-либо описания предлагаемой работы не прилагается, сугубо предложение выполнить тестовый перевод за столько-то времени.Внимание, вопрос: стали бы вы делать тестовый перевод, если весьма лаконичный характер письма и суть самого тестового перевода наводят вас на нехорошие мысли о том, что кто-то норовит безвозмездно (значит - даром (С)) перевести свою весьма специфическую документацию? Если стали бы - почему да, если нет - то почему нет. Заранее спасибо :) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 мар 2009 Я бы не стал Только я переложил ситуацию на программирование. Ибо на месте нормального работодателя искал бы методы помягче проверить квалификацию, полагая что такой тест может отпугнуть потенциальных кандидатов. А вот пройдохам всяким... Тем более в свете кризиса, когда такие способы заработка просто напрашиваются... Не, без меня. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 мар 2009 я бы перевела пару абзацев... отослала бы с пояснениями - что это вполне показывает мое знание терминологии и тд и тп. А тексты в большом объеме - тока за деньги. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 мар 2009 Нет, принципиально не перевожу больше половины страницы. Чтоб не было потом такого чувства, как сейчас у Вас.[+sign]Оля, Вовка (24.07.04) и Сережка (23.03.07)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 мар 2009 нет, нет и еще раз нет! вы же сами на свой вопрос ответили, почему нет:)) безвозмездно (значит - даром) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 мар 2009 Именно так я как-то раз и сделала. Перевела два абзаца и отписала, что для определения уровня этого достаточно. Больше они не появлялись... Хотя перевожу я хорошо (хвастаюсь и не краснею) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 мар 2009 не более 1000 симовлов. обычно достаточно предоставить уже наработанные переводы - 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 мар 2009 Я как-то давно так в рекламное агентство устраивалась... На втором собеседовании дали мне 2 тестовых задания и 3 дня на их подготовку. Я 3 дня с утра до вечера и ночью их готовила, созванивалась по мобильному с людьми со всей Украины, добывала информацию, писала красивые брифы, составляла тайминги. Моей работой очень впечатлились, сказали, что странно, что я хочу должность младшего проджекта, мне надо чуть ли не самого старшего хотеть с моими талантами и посему возьмут кого-то попроще :)А мероприятия мои проводились :) Я потом в супермаркетах видела.Может у переводчиков как-то иначе обстоит с этим делом, но мне Ваша тема почему-то напомнила мою ситуацию.С тех пор я не делала ни одного тестового задания, говорю: Есть испытательный срок, там меня и тестируйте.[+sign]Никогда не могла понять 2 вещи:1) откуда берется пыль?2) куда деваются деньги?[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 мар 2009 когда мы ищем переводчика, то просим перевести где-то 1000 - 1500 знаков (чуть меньше странички). но это не один текст, это абзацы совершенно разных текстов. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 мар 2009 Эх, проявила я немного изобретательности и посмотрела, что за организация мне прислала этот перевод (благо - имелся адрес эл. почты отправителя) - оказалось бюро переводов из регионов Много их вакансий в и-нете, честно предупреждающих, что тестовые переводы высылают :) Но всё ж таки напрягмет меня специфиа этого текстового перевода.Ещё раз большое человеческое СПАСИБО всем высказавшимся! Склоняюсь, собственно, к озвученному коллективом мнению :) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 6 мар 2009 Ваши подозрения обоснованны Я бы не переводила 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 6 мар 2009 Я бы не стала Я сама частенько беру подработку от агенств. Но такие тестовые переводы никода не буду больше делать.Несколько раз делала, но вдальнейшем никогда не получала предложений от этих бюро. Не думаю, что проблема в моём уровне. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 6 мар 2009 Простите имя автора Ваше вписала 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 6 мар 2009 Ничего страшного :) Муж по этому поводу посоветовал перевести в режиме правок и поставить на док-т запрет изменений, т.е. ни для чего другого, кроме как определения моего переводческого уровня он пригоден не будет :) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 6 мар 2009 Я языков не наю, поделюсь опытом своей подруги, оч. успешной дамы))) она вообще никогда ничего не делает на шару, и ей пофиг, что о ней подумают)) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 6 мар 2009 Ну, с чего то надо начинать. А когда ты начинаешь, ты не можешь не делать на шару.Переведчиццо, если у Вас есть время и желание - делайте. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 6 мар 2009 Alt + PrintScreen + FineReader еще никто не отменял В крайнем случае будут еще искать человека на вакансию наборщика. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение