Как бы вы перевели на русский слово "багатоособовий"?

37 сообщений в этой теме

Опубликовано:

Как бы вы перевели на русский слово "багатоособовий"? торможу я что-то :)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

всю фразу плз как вариант - многоликий :))))[+sign]Суждение - это условная мысль, отражающая смутное представление, облеченное в приблизительные слова и претендующее на категорическую точность.[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

многолюдный :))))
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

керівник багатоособового робочого місця на укр. я это перевести могу, а вот на русский - никак :)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

как вариант "страдающий раздвоением личности" :)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

неа, там всё гораздо проще а по существу ничего не подскажете?
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

многопрофильное рабочее место [+sign]ICQ#: 368-701-112 "Сіднички"...все о стальное - компромисс)))[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

сорри за оффтоп :) .
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Спасибо но речь идёт не о профиле работы, а о том, что "типа несколько специалистов за одной стойкой" :) О многопрофильном я тоже думала
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Проверка правописания приняла дивное слово "многоперсональный" :), если не будет лучших идей, я так и оставлю ....
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

руководитель многоместного рабочего места () [+sign]Во многой мудрости многая печали; и кто умножает познания, умножает скорбь... (с)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

йес! "многоместный" это мысль! ....
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

у меня такое впечатление, что это кто-то сделал кальку с русского когда писал. кривую. теперь вот мучайся :) "блок харчування", блин.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

нет, я перевожу с польского, на укр. получается без проблем, а на рус. - случаются иногда такие вот странности :) ...
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

ааа :) (-) -
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

это правильная мысль:-))))() [+sign]Во многой мудрости многая печали; и кто умножает познания, умножает скорбь... (с)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

:))у меня ассоциация- на нескольких стульях одной жо сидеть:)) :)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Разносторонний если про качества человека
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

фраза конечно ужас:) многопозиционное рабочее место тогда[+sign]ICQ#: 368-701-112 "Сіднички"...все о стальное - компромисс)))[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Спасибо всем заглянувшим в тему! Особенно qwessy и Вите! я допереводила :)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Само место заинтересовало.... Что ж это за рабочее место ?
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

я предполагаю, что не особо интересное - справки выдавать :) в четыре руки, а-ля осьминожки ...
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

это вы случаем не с англ переводите? и случаем не комп текст? :)что-то сильно напоминает лотусовский multiuser workspace. как правило, это мультипользовательский. криво, но по сути. в старых билдах было просто "общий".
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

нет, перевожу с польского банальную справку
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Нет , сама суть ... Многоособове - много особ на занимают одно место ?Многофункциональное еще понятно , а многоособове....????
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение