Опубликовано: 5 мар 2009 Как бы вы перевели на русский слово "багатоособовий"? торможу я что-то :) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 мар 2009 всю фразу плз как вариант - многоликий :))))[+sign]Суждение - это условная мысль, отражающая смутное представление, облеченное в приблизительные слова и претендующее на категорическую точность.[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 мар 2009 керівник багатоособового робочого місця на укр. я это перевести могу, а вот на русский - никак :) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 мар 2009 как вариант "страдающий раздвоением личности" :) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 мар 2009 неа, там всё гораздо проще а по существу ничего не подскажете? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 мар 2009 многопрофильное рабочее место [+sign]ICQ#: 368-701-112 "Сіднички"...все о стальное - компромисс)))[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 мар 2009 Спасибо но речь идёт не о профиле работы, а о том, что "типа несколько специалистов за одной стойкой" :) О многопрофильном я тоже думала 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 мар 2009 Проверка правописания приняла дивное слово "многоперсональный" :), если не будет лучших идей, я так и оставлю .... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 мар 2009 руководитель многоместного рабочего места () [+sign]Во многой мудрости многая печали; и кто умножает познания, умножает скорбь... (с)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 мар 2009 йес! "многоместный" это мысль! .... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 мар 2009 у меня такое впечатление, что это кто-то сделал кальку с русского когда писал. кривую. теперь вот мучайся :) "блок харчування", блин. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 мар 2009 нет, я перевожу с польского, на укр. получается без проблем, а на рус. - случаются иногда такие вот странности :) ... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 мар 2009 это правильная мысль:-))))() [+sign]Во многой мудрости многая печали; и кто умножает познания, умножает скорбь... (с)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 мар 2009 :))у меня ассоциация- на нескольких стульях одной жо сидеть:)) :) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 мар 2009 Разносторонний если про качества человека 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 мар 2009 фраза конечно ужас:) многопозиционное рабочее место тогда[+sign]ICQ#: 368-701-112 "Сіднички"...все о стальное - компромисс)))[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 мар 2009 Спасибо всем заглянувшим в тему! Особенно qwessy и Вите! я допереводила :) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 мар 2009 Само место заинтересовало.... Что ж это за рабочее место ? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 мар 2009 я предполагаю, что не особо интересное - справки выдавать :) в четыре руки, а-ля осьминожки ... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 мар 2009 это вы случаем не с англ переводите? и случаем не комп текст? :)что-то сильно напоминает лотусовский multiuser workspace. как правило, это мультипользовательский. криво, но по сути. в старых билдах было просто "общий". 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 мар 2009 нет, перевожу с польского банальную справку 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 5 мар 2009 Нет , сама суть ... Многоособове - много особ на занимают одно место ?Многофункциональное еще понятно , а многоособове....???? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение