ищу sweet_girl

21 сообщение в этой теме

Опубликовано:

ищу sweet_girl проконсультируйте, плс, если вы в теме авторских праввопрос в следующем:я обращалась за переводом текста песни к европейскому спецу, мне нужно закрыть вопрос с авторскими правами (перевод творческий), она не претендует на имущественные, но автор русского текста хочет дать есть соавторские, т.е. без проблем может указывать ее имяи о собственно уже ей это успел пообещать...в связи с этим вопрос - какой документ я у нее должна подписать? договор на отказ от имущественных прав? нашему автору в принципе все равно, но так исполнение песни предполагается на европейском конкурсе, переводчик может потом попить крови... если песня вдруг прорвется и будет играть из каждой европейской табуретки :))или я перемудриваю и тут у переводчика соавторских прав не возникает? авторские права на русский вариант еще не регистрировались
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Я не sweet_girl, но, насколько помню наш зу, от соавторства лучше отказаться или заморачиваться еще и с договором между соавторами. Если его не будет, каждый из них имеет право претендовать на свою часть награды за использование общего детища. Я бы оформила с переводчиком передачу исключительных имущественных прав на текст и на этом поставила бы точку. Ну, и пусть автор отправит кому-нибудь текст песни уведомительным письмом с описью, чтобы зафиксировать дату создания нетленки (если никаких других доказательств ее существования нет). А дг о передаче прав с переводчиком заключить датой позже. Тогда о соавторстве - совместной творческой деятельности, речь идти не будет.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

спасибо!
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

в теме)+ согласно нашему законодательству: 1. "похідний твір - твір, що є творчою переробкою іншого існуючого твору ... чи його творчим перекладом на іншу мову " это вступление)) то есть перевод это отдельное произведение.2. "Перекладачам і авторам інших похідних творів належить авторське право на здійснені ними переклад, адаптацію, аранжування або іншу переробку".то есть у вашего переводчика не возникло никакого соавторства на оригинал песни, у него возникли авторские права на перевод.3. автор произведения имеет право на имущественные и неимущественные права. детальнее:3.1. если от имущественных переводчик отказывается, это надо зафиксировать в договоре. достаточно сделать простой сервисный договор, где это прописать.3.2. неимущественные права являются неотчуждаемыми - их нельзя передать или отступить. к таким правам относится, в частности, право требовать признания своего авторства. переводчик имеет право требовать, чтобы его имя было указано во время публичного использования произведения (перевода, а не оригинала), если это практически возможно. в договоре это тоже желательно прописать.это так, в общих чертах))[+sign]*[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

ура! спасибо! :)) ...
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

:) [+sign]*[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

... ...
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

необходимость отчуждения возникла на моменте появления творческой составляющей перевода то есть получился не подстрочник, а новый текст только отдаленно выражающий идею авторского, так как поезия в музыку запросто не впихуема :))) тут и рифма, и ритм, и мелодия, и смысл... чтобы быстро собрать все это воедино пришлось привлекать специалиста, который занимается именно песенной лирикой + сам музыкант
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

))) думала, что Олеся по грибы вас зовёт )))) [+sign]"Тихо ползи, улитка, по склону Фудзиямы, вверх, до самой вершины " Басёползу.( пачка памперсов от вас - и семья ребёнка -инвалида счастлива. Хотите помочь? Я скажу кому)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Мені здається ми трохи про інше розмовляємо... Безвідносно до Вашої пісні, майнові права на твір, можуть або передаватися (виключно або ні) або відчужуватися (повністю або частково). Яка різниця між цими діями - я не розумію. Раніш була просто передача виключних прав на відтворення твору... точніше воно могло називатися будь-як, але державна реєстрація проводилася саме виключних прав на твір. А зараз реєструється і передача виключних прав на відтворення твору, і відчуження майнових прав.[+sign]https://www.youtube.com/watch?v=eUq7Sds_9bI[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

творческий перевод любого текста (кроме юридической документации) становится самостоятельным творческим произведением если человек перевел что-то и оно лежит в столе - это один вопрос, но если песня пойдет в ротацию, нет гарантий, что переводчик будет относиться к своему труду просто с тщеславием, есть вероятность того, что он захочет иметь материальное вознаграждение за использование его творческих усилий кроме полученного гонорара и согласно законодательства будет прав еще 70 лет...поэтому все договоренности должны быть положены на бумагу
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

ви намішали мухи з котлетами)))+ при чому дуже) якщо цікаво, почитайте ЗУ "Про авторське право і суміжні права", може знайдете відповіді на свої питання. передача і відчудження - це одне й те саме.[+sign]*[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Це як раз той випадок, що якби не читав - то все було б зрозуміло (хоч і не правильно).. :( На скільки я зрозумів, різниця між відчуженням майнових прав на твір та передачею виключних прав на відтворення твору відрізняються тим, що у випадку передачі виключних прав на відтворення є потреба сплачувати авторську винагороду і є ймовірність оскаржити передачу виключних прав на відтворення, якщо автор відчув, що його права погіршуються. В той час як при відчужені майнових авторських прав ніяких вимог та оскаржень не передбачено.[+sign]https://www.youtube.com/watch?v=eUq7Sds_9bI[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Питання не в тому "треба / не треба", а "як"... [+sign]https://www.youtube.com/watch?v=eUq7Sds_9bI[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

ой, нє, все не те)) + ви змішуєте авторські та суміжні, передача та відчудження - це абсолютні синоніми для цих цілей, оскаржити можна будь-який договір, якщо є підстави...[+sign]*[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

право використання твору - майнове право суб"єкта АП. маю бігти, мож пізніше поясню, але дуже лінь, якщо чесно)) () [+sign]*[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

ОК. Тоді не треба. [+sign]https://www.youtube.com/watch?v=eUq7Sds_9bI[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

валяюсь))) Олесины грибы теперь новый мем)) офф, глянье почту, пожалуйста) [+sign]Зачем ждать от жизни чуда - чудите сами![-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

ааа, я поняла о чем вы, в моем случае автор зарегистрировал АП на русский вариант, по договору мы передаем права на перевод переводчику переводчик вытворяет, получает гонорар и передает имущественные права автору русского варианта, что происходит потом, в идеале нужно по идее регистрировать АП на английский вариант текста, тут уже автор пусть решает сам будет он делать или нет
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

так, я папрашу, Олеся меня звала!! у меня неисключительные права составить ей компанию)))) [+sign]*[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

благодарю Шляпку и sweet_girl, все получилось! результат в виде исполненной песни скоро покажу :)) первоначальный текст впихнула в объем работ договора, вид работ обозначила как редактирование, а не перевод, потому что давлся англо-язычный подстрочник
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах