вопрос знатокам английского

7 сообщений в этой теме

Опубликовано:

вопрос знатокам английского But each upbore a stately tentWhere cedar-pales in scented rowKept out the flakes of the dancing brine,And an awning drooped the mast belowЭто вообще прилично на кухню клеить?
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

роберт браунинг
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

спасибо, это я нагуглила, а вот перевод - нет
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Well... let me google it 4 you))) + Литературный перевод могут сделать поэты с неплохим знанием английского. Для начала вот: Роберт Броунинг "Странники" Над морем шли наши галеры С носами острыми как сталь В порядке смелом Быстрей ветра Вздымаясь на волнах. С вооруженьем величавым. (первые четыре строки стиха)Источник: http://otvet.mail.ru/question/56606433Ну, неформальной лексики в стихе нет, однозначно)))) А клеить ли на кухню - не знаю. Тут только начало стиха, но общий смысл из него, я думаю, понятен.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

это я тоже нагуглила) но в моих мечтах было бы все же знать, что пишется конкретно в этих строчках)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

по-моему для кухни это даже круто, тут про кедровую ограду, окутанную брызгами морской пены+ и она опускается ниже мачт, так как я это поняла. Это видимо про какой-то остров к которому причалил корабль
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

романтишшно то как)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах