Опубликовано: 4 июн 2013 подскажите, пожалуйста. English Дополнительное соглашение как верное перевести Addendum или AMENDMENTт.е. добавление или поправки?Спасибо огромное! 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 4 июн 2013 А нельзя как Supplementary Agreement ? ,, 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 4 июн 2013 Additional agreement, Addendum и так и так верно 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 4 июн 2013 спасибо. идеально 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 4 июн 2013 спасибо, большое 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 4 июн 2013 Наши юристы, после долгих ковыряний на предмет какой вариант правельней, остановились на Additional agrmnt. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 4 июн 2013 спасибо, большое 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 4 июн 2013 у нас используют 2 варианта 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 4 июн 2013 Supplementary у нас [+sign] На том заводе, где собирали меня, забыли поставить опции "стыд" и "совесть" птаха.киев.уa[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 4 июн 2013 supplemental или additional agreement 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах