подскажите, пожалуйста. English

10 сообщений в этой теме

Опубликовано:

подскажите, пожалуйста. English Дополнительное соглашение как верное перевести Addendum или AMENDMENTт.е. добавление или поправки?Спасибо огромное!
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

А нельзя как Supplementary Agreement ? ,,
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Additional agreement, Addendum и так и так верно
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

спасибо. идеально
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

спасибо, большое
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Наши юристы, после долгих ковыряний на предмет какой вариант правельней, остановились на Additional agrmnt.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

спасибо, большое
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

у нас используют 2 варианта
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Supplementary у нас [+sign] На том заводе, где собирали меня, забыли поставить опции "стыд" и "совесть" птаха.киев.уa[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

supplemental или additional agreement
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах