Перевод слова (понятия) Масленница

6 сообщений в этой теме

Опубликовано:

Перевод слова (понятия) Масленица на украинский и на английский - какой? На украинском я всегда считала, что правильный термин - "Масляна". Сейчас вижу во всех интернет-источниках термин "Масниця". Что-то поменялось, или у меня изначально были неправильные знания?На английском - Shrovetide, или вы как-то иначе переводите? Спасибо. [+sign]Плохая карма - это купить билет на Хюндай, чтобы успеть на рейс Аэросвита. [-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

в Википедии http://en.wikipedia.org/wiki/Maslenitsa[+sign]Собака лает - караван идёт[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Не помінялося, ці терміни завжди існували паралельно. Крім них, існують багато інших. У Львові, наприклад - Запусти.[+sign]We Scare Because We Care (c)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

впервые слышу о "Шровтайд". Знакомые ирландцы и британцы называли Баттеруик - в смысле маслянная неделя.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Butterweek? Это они буквально перевели с русккого (украинского) термин "Масленица", или это их собственное название? Интересно. Друг-американец называет, например "Shrove Tuesday" - он как раз у них прошел (в этом году большой разрыв по времени между нами).Но это неточный перевод, у них всего три дня эти "shrove", потом пост. А здесь - неделя. [+sign]Плохая карма - это купить билет на Хюндай, чтобы успеть на рейс Аэросвита. [-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

именно масляная неделя. перевести они не могли ибо сугубо англоязычные. Не помню, чтобы с американцами говорила об этом. Но на след.неделе могу спросить.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах