Опубликовано: 13 фев 2013 Перевод слова (понятия) Масленица на украинский и на английский - какой? На украинском я всегда считала, что правильный термин - "Масляна". Сейчас вижу во всех интернет-источниках термин "Масниця". Что-то поменялось, или у меня изначально были неправильные знания?На английском - Shrovetide, или вы как-то иначе переводите? Спасибо. [+sign]Плохая карма - это купить билет на Хюндай, чтобы успеть на рейс Аэросвита. [-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 13 фев 2013 в Википедии http://en.wikipedia.org/wiki/Maslenitsa[+sign]Собака лает - караван идёт[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 13 фев 2013 Не помінялося, ці терміни завжди існували паралельно. Крім них, існують багато інших. У Львові, наприклад - Запусти.[+sign]We Scare Because We Care (c)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 13 фев 2013 впервые слышу о "Шровтайд". Знакомые ирландцы и британцы называли Баттеруик - в смысле маслянная неделя. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 14 фев 2013 Butterweek? Это они буквально перевели с русккого (украинского) термин "Масленица", или это их собственное название? Интересно. Друг-американец называет, например "Shrove Tuesday" - он как раз у них прошел (в этом году большой разрыв по времени между нами).Но это неточный перевод, у них всего три дня эти "shrove", потом пост. А здесь - неделя. [+sign]Плохая карма - это купить билет на Хюндай, чтобы успеть на рейс Аэросвита. [-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 14 фев 2013 именно масляная неделя. перевести они не могли ибо сугубо англоязычные. Не помню, чтобы с американцами говорила об этом. Но на след.неделе могу спросить. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах