А как найти работу переводчиком в издательстве?

20 сообщений в этой теме

Опубликовано:

А как найти работу переводчиком в издательстве? Тут была недавно тема девушки, которая хочет из переводчиков переквалифицироваться в секретари. Ей посоветовали рассылать резюме и делать пробные переводы для агенств-бюро-издательств. Я переводчик по образованию, есть свободное время, есть хорошее чувство языков, в т.ч. хорошо владею и украинским. Я очень хочу переводить художественную литературу. Готова даже работать некоторое время исключительно за идею))) Скажите, как выйти на издательства? Большое спасибо
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Почитаю, мені б було теж цікаво :) [+sign]Женщина считается интеллигентным существом (с) Аноним[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

я когда-то нашла издательство на сайте с вакансиями+ это было в 2007 году)) искала по запросу "переводы", кажется.. но тема была - экономика, маркетинг..а как выйти на изд-ва... можно вспомнить, кто у нас издает зарубежные книги, погуглить сайты, найти "вакансии" или просто координаты и так прямо сразу писать -"возьмите, хочу"... если уж совсем хочется и других ходов нет)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Давайте мыслить логически:) Из издательств зарубежной литературы у нас (+) Фолио и Клуб семейного досуга - ХарьковКальварія, Літопис - ЛьвівФакт - КиевЕсли я кого-то пропустила, дополните, пожалуйста, мой список. Спасибо:)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Ну Вы и даете - у нас куча издательств!:) Вам бы потрудиться и поискать надо было бы... Например, еще "Знання" и многие другие, но это уже Ваша работа - поиски...
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

а еще просто разместите инфу на сайтах рабочих + т.к. есть фирмы, которым нужно перевести для себя некую литературу. Это я точно знаю, т.к. знакомые искали переводчика пару месяцев назад, да и знаю, что в проекте запустить в издание несколько книг по маркетингу-менеджменту, которые в данный момент на англицком только. [+sign]Руки у меня выросли из ж.пы, поэтому зарабатывать приходится мозгами[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

опыт не мой: барышня самостоятельно выбирала лит-ру делала перевод полностью или часть и отправляла в издательства, которые считала подходящими для этого. После этого некоторые уже сами ей предлагали работу.[+sign]Нахожусь в самом лучшем возрасте - дурь уже прошла, маразм еще не начался... мой блог tehnoblog.org.ua[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Если хотите мало получать, то Вам прямиком переводить книги для издательств... Я бы не пошла туда работать - небольшая оплата и большая загрузка...но это просто мое личное имхо, основанное на опыте...и чем больше приобретаешь опыта, тем меньше хочется работать за копейки...
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

я для Эксмо переводила) но в Киеве нет худож.отдела...
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

не скажите+ в 07-08 годах за 40тыщ знаков давали 60 долл. конечно, не прям как ахти, зато ты берешь одну книгу, полностью ее изучаешь, набираешься лексики и используешь ее, не то, что отдлеьные статьи, например.как основная работа ради бабла, может, не пойдет, но для души или для поддержки штанов, то весьма
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Ну, если Вы считаете, что 2,7 доллара за страницу - это много...я бы за такие деньги не работала...это копейки....на которые не выжить....
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Работа за такие деньги - это, действительно, для души и если у тебя есть помощь материальная со стороны или если ты делаешь эту работу ночью-вечером-в выходные, а остальные дни работаешь по основному месту...
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

Это тоже самое, что работать в бюро - по стоимости разницы никакой...
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

а какая альтернатива бюро есть у переводчика? кроме фирм по совместительству с секретарем.поделитесь)))
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

работала в свое время на издательство переводила экономическую литературу и была научным редактором. Как по мне, такая работа для очень начинающих переводчиков и тех, кто супер-быстро работает и любит это дело, потому что платят неприличные копейки. Как только подвернулась возможность, оттуда свалила и больше не вспоминаю. Коллеги так же начинали, в других издательствах обстановка не лучше.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

выходить на прямых заказчиков тех, что посолидней и пожирнее. Дороже письменного - устный, дороже устного - синхрон. Поэтому - рвать когти и расти профессионально. И держаться за клиента, чтобы получить специализацию в конкретных областях и быть в теме.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

нас забыли))))) Махаон))))))
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

я в свое время прямо в издательство и отправила резюме+ но там платят мало. А так, для практики, конечно удобно, и заказы постоянно есть.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

+1000000:)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Опубликовано:

коллего :)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах