Опубликовано: 19 май 2010 Я правильно перевела (англ)? Я очень рада, что мой подарок Вам понравился.Вот так?I am pleased so much you like my gift :) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 19 май 2010 i am pleased you appreciated the gift () /[+sign]++++++++++++++++слабые и добрые люди часто оказываются способными на предательство. а если они к тому же еще и в обиде на жизнь, это делает их черствыми и жестокими.[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 19 май 2010 гугл так перевел: I am very glad that you liked my gift. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 19 май 2010 ваш вариант мне нравится больше чем мой :)))) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 19 май 2010 +1 звучит не как перевод с русского на английский [+sign]Господи, дай мне силы изменить то, что я могу изменитьДай мне смирение принять то, что я не в силах изменитьИ дай мне разум отличить одно от другого.[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 19 май 2010 I am pleased you appreciated my gift. (Solmira +) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 19 май 2010 +1 Appreciate - это ближе к "заценил" или, если нормальным языком, "быть признательным, благодарным за что-то".Вообще, как и любой перевод, чем проще, тем лучше. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 19 май 2010 я б написала I am so happy you liked my gift мне слово glad не нравится просто, happy использую часто) или поинтереснее I am so happy my gift impressed you[+sign]The more you judge, the less you love.[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение