Нужна помощь в переводе на англ.

12 сообщений в этой теме

Опубликовано:

Нужна помощь в переводе на англ. Девушки, как бы вы перевели на английский фразу:"Занесён в приказ о получении воинского звания младшего лейтенанта запаса вооруженных сил Украины."Что-то у меня такая нечитабельная ерунда получается...
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Я так перевела... "is recorded into command about getting of the rank of junior lieutenant of Reserve of Armed Forces of Ukraine."Слишком много предлогов of))) Послушайте еще кого-то.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Так отож! Одни "Офы"...Может, фразу как-то разбить на 2 предложения?? - ,
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

А как Вы разобьете ее?) попробуйте) без "офов" я не считаю предложение правильным..Ну можна так, может быть, "is recorded into command about getting the rank of junior lieutenant of Reserve of Armed Forces of Ukraine."
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Да, можна так)))) Точно! тупею я))
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Is recorded мне не нравиццо. но че-то по-другому никак
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

is put on the command, is entered in the command
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

да, тока я б еще артикль поставила the junior
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

ОК! Всем спасибо! К концу недели мозг теряет способность мыслить :)) ,
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Нет. вообще местами поменять, без артикля: lieutenant junior - ознака бюрократичного стилю :)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение