Опубликовано: 31 июл 2009 Нужна помощь в переводе на англ. Девушки, как бы вы перевели на английский фразу:"Занесён в приказ о получении воинского звания младшего лейтенанта запаса вооруженных сил Украины."Что-то у меня такая нечитабельная ерунда получается... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 31 июл 2009 Я так перевела... "is recorded into command about getting of the rank of junior lieutenant of Reserve of Armed Forces of Ukraine."Слишком много предлогов of))) Послушайте еще кого-то. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 31 июл 2009 Так отож! Одни "Офы"...Может, фразу как-то разбить на 2 предложения?? - , 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 31 июл 2009 А как Вы разобьете ее?) попробуйте) без "офов" я не считаю предложение правильным..Ну можна так, может быть, "is recorded into command about getting the rank of junior lieutenant of Reserve of Armed Forces of Ukraine." 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 31 июл 2009 Да, можна так)))) Точно! тупею я)) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 31 июл 2009 Is recorded мне не нравиццо. но че-то по-другому никак 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 31 июл 2009 is put on the command, is entered in the command 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 31 июл 2009 да, тока я б еще артикль поставила the junior 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 31 июл 2009 ОК! Всем спасибо! К концу недели мозг теряет способность мыслить :)) , 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 31 июл 2009 Нет. вообще местами поменять, без артикля: lieutenant junior - ознака бюрократичного стилю :) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение