Опубликовано: 30 июл 2009 Просьба к переводчикам или знающим английский... К сожалению нахожусь там , где нет бюро переводов))) срочно необходимо перевести два банальных предложения с русского на английский... Буду благодарна за помощь.. или может кто подскажет переводчики интернетовские..хотя был неудачный опыт(((... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 30 июл 2009 два предложения..ниже.... Прошу сообщить условия сотрудничества с Вашей фирмой. Планируются регулярные оптовые закупки товара для сети розничных магазинов 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 30 июл 2009 вариант Please inform of the terms of the cooperation with your company. We plan the regular wholesale purchase of goods for the retail chain. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 30 июл 2009 Please advise of Please advise of the terms of trade(cooperation)with your company as we are planning regular bulk buying(purchasing) of your goods for the retail outlet. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 30 июл 2009 можливо будуть кращі варіанти перекладу я не перекладач професійний) Please inform the terms of cooperation with your company. Planned regular bulk purchases of goods for retail chains 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 30 июл 2009 вот это больше похоже, а то смущали меня 2 раза "ов зе" 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 30 июл 2009 спасибо весм огромное!!! чень выручили )))) еще раз спасибо.... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 30 июл 2009 Это неправильный перевод. Please inform the terms - Пожалуйста, проинформируйте условия, а не об условиях. Вторая часть - это фраза, а не законченное предложение, т.е. понять-то можно, но звучит как переводы на китайских товарах. А еще лучше все-таки wholesale. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 30 июл 2009 +1 только без the перед regular и a или our перед retail chain. / 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 30 июл 2009 Пожалуйста, обратите внимание на варианты выше. . 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 30 июл 2009 Сорри, но в этом переводе калька с русского . 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение