Просьба к переводчикам или знающим английский...

13 сообщений в этой теме

Опубликовано:

Просьба к переводчикам или знающим английский... К сожалению нахожусь там , где нет бюро переводов))) срочно необходимо перевести два банальных предложения с русского на английский... Буду благодарна за помощь.. или может кто подскажет переводчики интернетовские..хотя был неудачный опыт(((...
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

два предложения..ниже.... Прошу сообщить условия сотрудничества с Вашей фирмой. Планируются регулярные оптовые закупки товара для сети розничных магазинов
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

вариант Please inform of the terms of the cooperation with your company. We plan the regular wholesale purchase of goods for the retail chain.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Please advise of Please advise of the terms of trade(cooperation)with your company as we are planning regular bulk buying(purchasing) of your goods for the retail outlet.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

можливо будуть кращі варіанти перекладу я не перекладач професійний) Please inform the terms of cooperation with your company. Planned regular bulk purchases of goods for retail chains
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

вот это больше похоже, а то смущали меня 2 раза "ов зе"
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

спасибо весм огромное!!! чень выручили )))) еще раз спасибо....
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Это неправильный перевод. Please inform the terms - Пожалуйста, проинформируйте условия, а не об условиях. Вторая часть - это фраза, а не законченное предложение, т.е. понять-то можно, но звучит как переводы на китайских товарах. А еще лучше все-таки wholesale.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

+1 только без the перед regular и a или our перед retail chain. /
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

+1 и так тоже можно .
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Пожалуйста, обратите внимание на варианты выше. .
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Сорри, но в этом переводе калька с русского .
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение