И снова фраза на Английском № 2

11 сообщений в этой теме

Опубликовано:

И снова фраза на Английском № 2 ....will you like me better for that ?
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

и снова вы ? :-) наскоряк перевод: я тебе больше буду нравиться за это ? [+sign]\\\"...nothing can bring back the hourOf splendour in the grass, of glory in the flower;We will grieve not, rather findStrength in what remains behind.\\\"(William Wordsworth, Ode, Intimations of Immortality)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Снова я))) Спасибо огромное за помощь)))
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

может глупый вопрос...а вы что, книжки на английском читаете? .[+sign]ICQ 489-314-118Bien ou rien![-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

тю, да явно с дядей американським переписуецо:) ()
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

а разве не ты мне будешь больше нравится за это?
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Отвечу как есть))) Общаюсь с молодым человеком по скайпу))) И он кстати Киевлянин, но почемуто нравится ему толкать фразы на Английском)) Некоторые я понимаю ( воспоминания из школьной программы), А вот с некоторыми вы мне помогаете , за что я очень Благодарна))Парню я честно призналась что в Английском не сильна) Но он почему-то решил меня ему учить ,,,, и даже заставляет отвечать ему на Английском) Вот такая вот история)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

здорово .[+sign]ICQ 489-314-118Bien ou rien![-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Не знаю здорово ли? Но полезно Это точно))
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

Все-таки, я - тебе:) Первый предложенный перевод абсолютно правильный.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Опубликовано:

+ я хотела сначала перевести как: я так тебе буду больше нравиться ? но не было известно, что перед этим было сказано, поэтому предложила корявый перевод. но смысл верен: спрашивающий уточняет об отношении к нему :-)[+sign]\\\"...nothing can bring back the hourOf splendour in the grass, of glory in the flower;We will grieve not, rather findStrength in what remains behind.\\\"(William Wordsworth, Ode, Intimations of Immortality)[-sign]
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение