Опубликовано: 25 июл 2009 И снова фраза на Английском № 2 ....will you like me better for that ? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 25 июл 2009 и снова вы ? :-) наскоряк перевод: я тебе больше буду нравиться за это ? [+sign]\\\"...nothing can bring back the hourOf splendour in the grass, of glory in the flower;We will grieve not, rather findStrength in what remains behind.\\\"(William Wordsworth, Ode, Intimations of Immortality)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 25 июл 2009 Снова я))) Спасибо огромное за помощь))) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 25 июл 2009 может глупый вопрос...а вы что, книжки на английском читаете? .[+sign]ICQ 489-314-118Bien ou rien![-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 25 июл 2009 тю, да явно с дядей американським переписуецо:) () 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 25 июл 2009 а разве не ты мне будешь больше нравится за это? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 25 июл 2009 Отвечу как есть))) Общаюсь с молодым человеком по скайпу))) И он кстати Киевлянин, но почемуто нравится ему толкать фразы на Английском)) Некоторые я понимаю ( воспоминания из школьной программы), А вот с некоторыми вы мне помогаете , за что я очень Благодарна))Парню я честно призналась что в Английском не сильна) Но он почему-то решил меня ему учить ,,,, и даже заставляет отвечать ему на Английском) Вот такая вот история) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 25 июл 2009 здорово .[+sign]ICQ 489-314-118Bien ou rien![-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 25 июл 2009 Не знаю здорово ли? Но полезно Это точно)) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 26 июл 2009 Все-таки, я - тебе:) Первый предложенный перевод абсолютно правильный. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 26 июл 2009 + я хотела сначала перевести как: я так тебе буду больше нравиться ? но не было известно, что перед этим было сказано, поэтому предложила корявый перевод. но смысл верен: спрашивающий уточняет об отношении к нему :-)[+sign]\\\"...nothing can bring back the hourOf splendour in the grass, of glory in the flower;We will grieve not, rather findStrength in what remains behind.\\\"(William Wordsworth, Ode, Intimations of Immortality)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение