Опубликовано: 24 июл 2009 Переводчики с технического английского HELP! Какими on-line ресурсами Вы пользуетесь? Какими словарями? Зарание благодарю[+sign]Господи, дай мне силы изменить то, что я могу изменить…Дай мне смирение принять то, что я не в силах изменить….И дай мне разум отличить одно от другого…[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 24 июл 2009 технический - это какой (тематика)? я обычно в мультитран.ру хожу.если не хватает, спрашиваю там же на форуме.[+sign]Начался новый жизненный виток :)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 24 июл 2009 Ну, например, инструкция к видеокамере. Это же технический? Спасибо!!! [+sign]Господи, дай мне силы изменить то, что я могу изменить…Дай мне смирение принять то, что я не в силах изменить….И дай мне разум отличить одно от другого…[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 24 июл 2009 Лингво только надо просто в теме быть, чтоб правильный термин выбрать. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 24 июл 2009 ИМХО, инструкция к видеокамере - это бытовой - 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 24 июл 2009 поищите подобные инструкции в нете, многое было уже сделано до вас :) + multitran.ru 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 24 июл 2009 http://www.lingvo.ru Этот? Если да, то спасибо. А что тогда называется техническим переводом? [+sign]Господи, дай мне силы изменить то, что я могу изменить…Дай мне смирение принять то, что я не в силах изменить….И дай мне разум отличить одно от другого…[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 24 июл 2009 lingvo (-) 7[+sign]Жизнь - это супермаркет... бери, что хочешь, но в конце за все надо заплатить.Лера, Алексей (30/03/94) и маленькая принцесса Софья (25/08/03)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 24 июл 2009 так смотря к какой. Єтих видимокамер ого сколько есть :) Бетакамы всякие :)() [+sign]_____________________________________продаю синий зимний комбинезон LENNE 74р.+ "валенки" LENNE 0p. = 350 грн.и новую шапку LENNE 46р.= 100грн.[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 25 июл 2009 мультитран если не хватает, надо искать отраслевые словари, они обычно выложены в виде хтмля или вообще текстовых доков на сайтах НИИ и т.п. но, как правило, мультитрана хватает с головой. более полных универсальных словарей мне не попадалось. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 25 июл 2009 PROMT - там можно кусками переводить он-лайн, коробит конечно, но смысл поймете 0 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 25 июл 2009 побойтесь бога! за промт переводчикам надо отрывать руки и выгонять без выходного пособия.пысы: извините, накипело, 2 года редактором за переводчиками читала :))))если вы не понимаете текст настолько, что его надо переводить целыми кусками - надо учить матчасть и отказываться от сложных переводов, увы :(пыпысы: это не личный наезд, так, вопль в пространство :) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 июл 2009 :-))) Согласна. Кусками переводить не буду. Всем спасибо, вооружилась! [+sign]Господи, дай мне силы изменить то, что я могу изменить…Дай мне смирение принять то, что я не в силах изменить….И дай мне разум отличить одно от другого…[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 июл 2009 так автор спрашивал про переводчики, а не словари, я сама не пользуюсь промтом, все перевожу вручную, я тоже редактировала переводы, особенно агентства трис-капец, а не переводы 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 июл 2009 Все равно бытовой считается Это же не мануал по сборке видеокамеры. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 июл 2009 +1000 Мрак У них за техническую вычитку - дополнительно наценка. Я их тогда спрашиваю: А без наценки вы просто тупо возвращаете некачественный перевод? Я тоже все вручную. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 июл 2009 Эти компьютерные переводчики имеют смысл только в такой ситуации, когда, например, врачу надо прочитать англоязычную статью (у меня такие в офисе дохтура), а ждать профессионального перевода долго. Вот они переводят такими мультиранами, а потом, если эта статья нужна им в качественном переводе, дают ее мне в перевод. То есть понять, о чем речь, можно, но сам компьютерный перевод получается очень корявым. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 июл 2009 :) в мултитране ведь нет опции авто перевода текста, только словарь.Или недавно добавили?[+sign]Начался новый жизненный виток :)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 27 июл 2009 Я может ошибоась, не знаю, как точно тот переводчик называется, которым мои пользуются Че-то я думала, что мультиран - это переводчик :) Я только Лингво пользуюсь. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 28 июл 2009 неее, они наверное Промпт используют это действительно ужас-ужас.у меня тоже и последняя версия Лингво стоит, но там по моей специфике частенько слов нет.[+sign]Начался новый жизненный виток :)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 28 июл 2009 а Вы - редактор? я тоже научным редактором когда-то работала :)[+sign]Начался новый жизненный виток :)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 29 июл 2009 Нет, я переводчик. Не электронный, живой и теплый :) Но за мной уже часто не надо редактировать, я уже 6,5 лет в теме. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение