Опубликовано: 24 май 2009 Коллеги, помогите перевести с английского (изречение Аристотеля, между прочим:)) For what is the the best choice, for each individual, is the highest it is possible for him to achieve. AristotleСлабо складывается в смысл у меня. А у вас? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 24 май 2009 Бред какой то..Счас подумаю. может что-то придумается) пока: "Наивысший и лучший выбор для каждого человека-тот, который он может сделать (достичь)" 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 24 май 2009 Ну,я попробовала перевести вот что получилось) Поскольку найлучший выбор, для каждого человека, это достичь самого высокого результата, на который он способен. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 24 май 2009 Может и так..Загуглите в нете Аристотеля, может найдете аналог) этому выражению.. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 24 май 2009 Аристотель вообще английский знал??? что-то бредовое по-моему, у него может английский средненький то был, ляпнул что-то не подумавши :) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 24 май 2009 Мариш, может быть что-то вроде + "Каждый человек должен преимущественно браться за то, что для него возможно и что для него пристойно".это, на мой взгляд, самое близкое по смыслу изречение Аристотеля, кот я нашла. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 24 май 2009 аристотеля в сети много, но именно этого изречения нет 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 24 май 2009 это да!! Или молдавские гастарбайтеры переводили на английский 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 24 май 2009 привет, как дела? Пиши. А по делу... Нельзя так перевести, очень уж свободный перевод получается, а у меня книга серьезная, и афоризм этот - эпиграф к одной из глав, т.е. несоответствие смысла эпиграфа и сути главы будет заметно. И непрофессионально. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 24 май 2009 ну, если непрофессионааально)))) тогда бери подстрочный + "самый лучший выбор для каждого человека - это тот максимум, кот он может достичь".а вообще если ты знаешь суть главы, чего не знаем мы, ты лучше сама напишешь.дела - нормуль)[+sign]++++++++++++++++слабые и добрые люди часто оказываются способными на предательство. а если они к тому же еще и в обиде на жизнь, это делает их черствыми и жестокими.[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 24 май 2009 ты ж не обиделась, надеюсь. я не твой вариант назвала непрофессиональным, а совокупность данных. А по сути главы - я ее еще не читала:)) Изречение-то должно быть самодостаточным, по идее. Звони! 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 24 май 2009 ты чего? я и не думала про себя))) + у меня уже много лет другая профессия, правда, тоже связана с английским.хошь, завтра поспрошАю у своих native speakers, что они думают о смысле такого изречения?если продублируешь свой тел, наберу как-то вечерком.[+sign]++++++++++++++++слабые и добрые люди часто оказываются способными на предательство. а если они к тому же еще и в обиде на жизнь, это делает их черствыми и жестокими.[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 24 май 2009 Гугл каже, що “один человек наилучшим образом может исполнить только одно дело”. Тобто Арістотель виступає за вузьку спеціалізацію:)[+sign]- Сину, будеш так поводитится - залишишся без мультика!- А ти, а ти, залишишся без інтернету! (с) (Марко)[-sign] 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Опубликовано: 25 май 2009 Всем спасибо, остановилась на таком варианте: Потому что лучший путь, который может выбрать для себя каждый человек, - это добиваться самого высокого результата, на который он способен. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение